新華網 正文
國際FUN丨多少年我們苦練英文發音和文法 這幾年終於輪到他們啦!
2017-07-08 06:45:24 來源: 新華網
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  眾所周知,日語中經常使用漢字,所以對於中國人來説,只要把日語中的漢字擺在一起,連蒙帶猜,就能大致明白是什麼意思。

  那麼,日本人看漢語,體驗是否也相同?

  近日,在日本知名的2CH論壇上,一個標題為《中國人既能看懂日本的“漢字”,又能説英語,豈不是無敵了?》的帖子火了。

  有網友站出來現身説法:

  “在日本千葉縣東金市,有一所大學,裏面有一半學生都是中國人。那裏的學生常坐東金線電車。有一天,一個女孩坐在我對面打電話。她先用中文講,然後挂了又打了一個英文電話,最後又用日語給打工的店家打了個電話。就憑這份語言能力,到哪都能找到工作吧。”

  日語中的漢字用的都是繁體字,所以對於使用簡體的我們,他們還是羨慕嫉妒恨的:

  “繁體字筆畫太多啦!”

  “以前的漢字也太複雜太沒效率了吧。簡體字棒棒噠。”

  也有人覺得與西方人想比,日本人學中文已經很佔優勢了:

  “日本人從小就學會了很多漢字,接下來只要把中文語法和日語中沒有的漢字發音學好就行了。”

  “不過同樣的漢字有不同的意思,還是很難理解。”

  對於漢字,日本人常懷有一種複雜的情感,覺得漢字偉大卻難學。在日本,“認識多少漢字”某種程度上可以代表一個人的受教育水平,因為受過良好教育的人可以讀懂較多的漢字。

  想不到,跟我們文化相似的日本人對漢字竟有這麼深的執念。那麼,在歐美國家的小夥伴眼裏,漢語又是怎樣的一種存在呢?

  沒錯,答案就是:難學!難學到可怕!

  在美版知乎Quora上有一則名為“為什麼漢語不好學?”的帖子引發熱議。網友紛紛&&:很可能一輩子都學不會。

  為啥?其他許多語言不也和中文一樣,跟拉丁字母不沾邊?美國網友有話説:寧願選擇那些語言!

  “中文就不是學着玩的東西。你要有強大的毅力,不斷鑽研。即便這樣,你仍然會發現許多搞不懂的表達方式。除非你要嫁給中國人,不然根本堅持不下來。”

  “學俄語的時候,兩天就可以閱讀了。有了這樣的小勝利,才能激勵你更向前。然而中文……完全相反。想要獲得同等勝利感,你需經歷的學習過程將不堪回首。”

  “學中文啊,就跟修建上圖中的走道是一樣的。但也不是完全沒可能學會啊,尤其是有人幫助你,又或者每天學習15個小時。”

  只要功夫深,鐵杵磨成針!確實,漢語説的666的外國朋友也不在少數。

  比如:著名主持人大山,那一口地道的播音腔,不看臉只聽口音,誰會知道他其實是加拿大人,19歲才開始學中文。

  還有網絡走紅的德國男版“PAPI醬”——阿福。阿福是地道的上海女婿,曾在視頻APP上分享身為中國女婿的感受,上海普通話靈光得很,深受吃瓜群眾喜愛。

  和阿福一樣,方言説得賊溜的,還有被網友稱為“黑人版吉克雋逸”的黑妹兒。

  當黑妹兒吐槽起重慶天氣,那重慶話説得,不能更巴適!

  “重慶這個二流子天氣,比我們非洲還要熱,這個龜兒子天氣,老子受不了了,我想回家避暑。”

  看到這裡,自豪感油然而生了有沒有?回想起咱們學英語的那些日子……是不是覺得漢語就像打破世界紀錄的奧運冠軍孫楊一樣,狠狠為國家爭了一回光!

  作為咱們中華民族幾千年來的文化瑰寶,漢字的魅力是無法用三言兩語來形容的。而正是因為我國綜合國力不斷提升,日益走進世界舞&&央,才會有越來越多的外國人開始喜歡中國,願意去挑戰高深的漢語,了解我們的文化。

  未來,小編希望有更多的外國人能夠走近中國,了解中國,感受我們中華民族博大精深的文化魅力!(作者:沈冰潔、郝斐然 部分文字編譯自外媒)

+1
【糾錯】 責任編輯: 許義琛
相關新聞
新聞評論
加載更多
濟南:大熊貓園內散步盡享美好春天
濟南:大熊貓園內散步盡享美好春天
長興花香浮動 正是踏青好時節
長興花香浮動 正是踏青好時節
雨後西湖晴歸來
雨後西湖晴歸來
新疆塔裏木:棉花播種忙
新疆塔裏木:棉花播種忙
010020030300000000000000011154791296501261