首頁 時政 國際 港澳 台灣 財經 法治 社會 紀檢 體育 科技 軍事 文娛 圖片 視頻 論壇 博客 微博
新華網 > > 正文

楊絳逝世 英文中如何委婉説“死亡”?

2016年05月26日 10:34:26 來源: 中國日報網

  5月25日凌晨,105歲高齡的著名作家、翻譯家、中國社會科學院榮譽學部委員、外國文學研究所研究員、錢鐘書夫人楊絳在北京逝世。這位跨越一個多世紀的文學大家留下來諸多傳奇,不管是與錢鐘書的動人愛情,還是她溫婉恬淡的作品。

英文中如何委婉説“死亡”?

  楊絳(資料圖)

  今天我們就來討論下,英文中如何委婉地表述“死亡”。

  我們中國人通常都很忌諱説“死”這個字,不同時期對“死”也有不同的説法。古代按照等級的劃分有“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死”的説法,現在我們會説一個人“離開了我們”,“去世了”、“走了”等。

  英語中除了用die這個比較直接的説法&&“死”以外,其實也有不少委婉的表達方式,比如pass away、pass on、depart、expire、perish等,這裡的perish多指非正常死亡,比如perish in battle(在戰爭中死亡)。

  1. pass away

  Sadly, Georgia's uncle passed away yesterday after a short illness.

  真傷心,喬治亞的叔叔昨天得了一場急病去世了。

  2. pass on

  I'm sorry to learn that your dear mother has just passed on.

  很遺憾聽到你媽媽剛剛去世的消息。

  pass away 和 pass on 都是暗指過世。

  3. lose one's life

  一般指由於意外事故、戰爭等不可抗力而造成的死亡,為意外死亡。

  How did he lose his life?

  他是怎麼死的?

  4. depart

  depart 也是死亡的委婉説法,意思是靈魂離開了肉體的存在去往另一個世界了。

  Comrade Zhou Enlai finally departed from us.

  周恩來同志和我們永別了。

  5. expire

  expire的意思是呼氣,這裡引申為呼出最後一口氣,暗指死亡。

  The patient expired early this morning.

  這位病人今天早晨去世了。

  6. perish

  perish 指的是非自然死亡。

  Many soldiers perish in battle.

  很多士兵在戰鬥中死去了。

  7. go to meet one’s Maker

  注意這個Maker要大寫,有造物主的意思,所以去見造物主了就是靈魂回歸了,也就是死亡的委婉説法,就像我們也會説某人“去見馬克思了”。

  He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands.

  他知道他是一無所有的來到世上,也將會兩手空空的離開人間。

  英語中其他常用的"過世"的委婉説法還有:

  His time has come.

  He has climbed the golden staircase.

  He is sleeping the final sleep.

  He is resting in peace.

  He has breathed his last.

  He answered the last number.

  He has joined the angels.

  (中國日報網英語點津 編輯:Julie)

[責任編輯: 鐘玉嵐 ]
新華炫聞客戶端下載
010020030300000000000000011154711290178631