資料圖片
一段時間以來,各大媒體關於中東的新聞報道中,頻繁出現“ISIS” 、“ISIL” 兩個英文縮略詞,這兩個縮略詞分別代表什麼意思,兩者之間有何區別,有什麼不同政治解讀?引起人們的極大興趣和熱議。
“ISIL”譯成中文的意思是“伊拉克和黎凡特伊斯蘭國”,是西方政治家和媒體對該極端武裝組織的譯名。阿拉伯政治家和媒體則一律使用的英文譯名是“ISIS”,其意思是“伊拉克和沙姆伊斯蘭國” ,其中的“沙姆” 一詞在阿拉伯語中意思是“大敘利亞”,因此該組織也被稱為“伊拉克和大敘利亞伊斯蘭國”,或者譯其簡稱“達伊沙”。
西方媒體使用的“黎凡特”也是個地理概念,與阿拉伯文的“沙姆”意思相近,但“黎凡特”&&一個比伊拉克和敘利亞大得多的地區。泛指地中海東部地區的敘利亞、黎巴嫩、以色列、約旦、巴勒斯坦等國以及部分土耳其南部地區。在中文裏被譯成“伊拉克和黎凡特伊斯蘭國”,顯然是從英文譯來的,其中“黎凡特”即英文“levant”的音譯。
據認為,西方政治家和媒體之所以偏向選擇使用縮略詞“ISIL”的原因是,“黎凡特”&&一個比伊拉克和敘利亞大得多的地區,將這個恐怖組織稱作“ISIL”而非ISIS,這意味着它不僅僅是一項嚴重威脅,而且是一項大範圍威脅,有其政治考量。
另外原因之一是,在被恐怖分子組織使用之前,“ISIS”這個名字最早屬於一位女神,然後為眾多女性青睞所用,如果使用ISIS代表恐怖組織,讓許多芳名是Isis(音譯為“伊西絲”)的女性感到憤怒,她們曾聯名在情願書裏請求媒體使用“ISIL”。
“ISIS ”與“ISIL”選擇之爭繼續存在的一個重要原因是,“伊斯蘭國”在國際上沒有得到承認,並且官員們不想承認他們希望消滅的一個組織一直渴望建立的一個“國”的存在。 (新華社世界問題研究中心研究員顧正龍)

-
大數據"坑熟客",技術之罪需規則規避
2018-03-02 08:58:39
-
高質量發展,怎麼消除“游離感”?
2018-03-02 08:58:39
-
學校只剩一名學生,她卻堅守了18年
2018-03-01 14:40:53
-
有重大變動!騎共享單車的一定要注意了
2018-03-01 14:40:53
-
2018年,樓市會有哪些新變化?
2018-03-01 09:01:20