新華網 正文
通訊:我的人生和中國文學在一起
2017-10-13 14:40:35 來源: 新華社
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  新華社巴西貝洛奧裏藏特10月12日電 通訊:我的人生和中國文學在一起

  新華社記者 張啟暢

  在巴西米納斯吉拉斯州聯邦大學見到修安琪時,她正在和學生討論上課的內容。見到記者到來,她親切地用中文打招呼,並拿出自己翻譯、今年7月出版的老舍小説《駱駝祥子》等多本葡文版中國文學作品。

  這是老舍的作品首次被譯介到巴西。翻譯此書的修安琪本名馬西婭·施馬爾茨。談到這本耗時兩年的譯著,她感慨頗多。

  《駱駝祥子》使用了大量北京方言,而這成為她翻譯過程中最大的挑戰。修安琪表示,雖然無法完全保留老舍原著的語言特色,但從翻譯效果看,符合巴西讀者的閱讀習慣,而且沒有因為過多的注釋而影響讀者的閱讀感。

  在修安琪看來,翻譯《駱駝祥子》是一段不可多得的經歷。“盡管故事是一個悲劇,但是對于譯者來説,這部寫實主義小説富有生活氣息,詳盡展現了北京老百姓日常點滴,翻譯起來富有挑戰但卻十分有趣。”她説。

  談話中,修安琪拿起葡文版的《駱駝祥子》,書的側面貼滿了彩色字條。這是她給書中的重要章節及重點內容所做的標記。原來,修安琪從去年開始在米納斯吉拉斯州聯邦大學任教,教授翻譯學和中國語言和文學。《駱駝祥子》是她授課的內容之一。

  能講一口流利中文的修安琪在童年時期就與中國結緣。她的養父是中國臺灣人。1978年,5歲的修安琪隨養父前往臺灣並在那裏生活了6年。其間,她學會了中文。《三國演義》《紅樓夢》等中國古典文學名著,正是在那個時候走進了她的生活。

  回到巴西後,修安琪在位于家鄉阿雷格裏港的南裏奧格蘭德州聯邦大學獲得語言學碩士學位。2006年,修安琪受聘北京大學教授葡萄牙語,並在北京語言大學研修英漢翻譯。2007年她改赴澳門大學任教,並在那裏獲得語言學博士學位。

  “或許上天就希望我的人生和中國捆綁在一起。回想起來,小時候看的中國文學作品仍歷歷在目,而現在翻譯中國文學作品已成為我生命中最牽挂的一件事了。”

  2008年,修安琪將作家余華的小説《活著》翻譯成葡文。此後,她又陸續出版了《中國神話故事集》和《中國寓言故事50則》等譯著。

  據修安琪介紹,近年來巴西出版的中國文學譯著數量逐漸增加。但除了莫言的《蛙》《變》等少數作品外,大多不是由中文翻譯而來。她坦言,這是一件令人遺憾的事情。她將中國文學直接從中文翻譯成葡文,是希望讓巴西讀者盡可能多地領略原著的韻味。

  繼譯作《駱駝祥子》之後,修安琪正在與他人合作,將作家陳忠實的小説《白鹿原》翻譯成葡文。她説,《白鹿原》的翻譯難度比《駱駝祥子》大得多。好在翻譯工作已接近尾聲,預計11月底能夠完成,明年七八月間與巴西讀者見面。

  “中國文學種類豐富,一輩子也看不完,更翻譯不完。我能做的只是盡自己的一份力量,讓更多人感受中國文學的獨特魅力。”修安琪説。

+1
【糾錯】 責任編輯: 張樵蘇
新聞評論
載入更多
杭州一高中推“刷臉吃飯”
杭州一高中推“刷臉吃飯”
2017級大熊貓寶寶集體亮相
2017級大熊貓寶寶集體亮相
“龍蝦盛宴”亮相南京
“龍蝦盛宴”亮相南京
探訪日本福島第一核電站
探訪日本福島第一核電站
010020010010000000000000011105701121799152