龍年話譯龍

2024-02-18 15:19:32 來源: 《環球》雜誌

2017年11月13日,在阿聯酋迪拜航展上,一名參觀者在“翼龍”無人機全尺寸模型前自拍

文/黃佶

編輯/張海鑫

  國際社會能否理解中國理念、了解中國文化、看懂中國故事,很大程度上取決於中譯外的翻譯水平。作為中華民族重要象徵的龍,在其翻譯上就一直存有爭議。到底是用已經為人熟知卻與歐洲神話中的惡獸同名的dragon,還是使用專有名詞loong更為合理,眾説紛紜。

誰在翻譯中國龍

  目前發現的最早的譯龍記錄是馬可·波羅於13世紀口述、19世紀出版的法文書籍《馬可·波羅游記》。書中把龍譯為dragon,但是在地名中把龍音譯為loung。14世紀來中國的方濟各會修士鄂圖瑞克,用拉丁文serpens(蛇)稱元朝宮殿裏的龍,這個詞對應的英文詞是serpent(大蛇)。1815年,英國傳教士馬禮遜出版《華英字典》,把龍譯為dragon。這之後,dragon成為比較常用的譯龍方法。

  但是也能發現使用loong的例子。1809年,英國傳教士馬希曼在一本研究漢字的小冊子裏把龍注音為loong,他在1814年出版的《中國言法》一書中沿用了這一做法。1817年,英國外交官在他的中國游記中把龍王廟音譯為Loong-wang-Miao;1864年,上海英租界地圖把南京路旁邊的一條小路龍泉園譯為Loong Ze Yuen;1882年,在華工作的美國牧師沃克在一篇文章中用loong作為對應龍的名詞,這篇文章的標題是:Pagoda,Loong and Foong-Shooy(寶塔,龍和風水)。

  由此可見,外國人在用dragon和serpent等意譯龍的同時,也使用loung和loong音譯“龍”這個字。

龍不是dragon

  dragon一詞的本意是歐洲神話中一種被虛構出來的動物,它的形態主要是粗壯的蜥蜴身體上長有一對蝙蝠肉翅,也有一些是蟒蛇狀的。該動物形象多帶有負面色彩,歐洲有大量英雄殺死惡龍、拯救公主的神話傳説,很多歐洲國家和地區至今仍每年舉辦盛大的“聖喬治節”活動,紀念曾經殺死惡龍的武士喬治。

  事實上,很早就有人意識到中國的龍不是dragon。前述美國牧師沃克1882年的那篇文章就指出了這一點。1923年,美國人、“中國通”海斯在上海出版了一本英文書籍《The Chinese Dragon,龍》,指出龍和dragon在外形、性情和人們對它們的態度這三個方面存在顯著差異。1931年,長期在中國工作的牛津大學漢語教授蘇慧廉牧師在英國皇家亞洲文化協會做了一場報告,指出“這兩種東西是如此地不同,為它們取不同的名字顯然是明智的”。

  1961年,美國華僑黃定國等人在一本英文書籍裏寫道:“和西方邪惡的dragon不同,中國龍是行善的、仁慈的生物,被尊為江河湖海的神聖統治者。龍是強大而溫和的,它給大地帶來雨水,促進作物生長,給辛苦的農民帶來涼爽。”該書也把龍譯為loong。

  最近幾十年,國內學者也逐漸認識到這個問題。1987年,翻譯家、北京語言大學教授呂炳洪撰文指出:在中國文化中,龍象徵吉祥,但是dragon則&&兇暴。1991年,資深英語專家葛傳槼認為:“dragon這個詞用於人是‘可怕的人’,不是‘可敬的人’,所以to hope(that)one's son will become a dragon是‘望子成兇’,不是‘望子成龍’。”國內學者持相同觀點的學術論文還有很多。

改譯之爭

  由於龍長期被譯為dragon,導致龍的形象在國際社會相當負面,於是有學者提出,中國不要再用龍作為形象標誌。這一建議在2006年見諸報端後引發軒然大波,“棄龍風波”的激烈爭辯聲中,人們注意到改譯龍為loong的建議。

  但反對改譯的聲音也隨之出現。比如有人認為:“譯龍為dragon已經約定俗成,改了外國人就看不懂了。”改變約定俗成的譯法一開始的確會造成一些困惑,但已有先例在前。比如,碳酸飲料CocaCola最初進入中國時,沒有標準中文譯名,一些銷售商將其音譯為“蝌蝌啃蠟”,後來才被改譯成“可口可樂”。韓國首都被稱為“漢城”已經有幾百年的歷史,改稱“首爾”後,也迅速被全世界接受。

  也有專家指出,英語辭典的dragon詞條中已經有兩個解釋,一是惡魔,象徵混亂和災難,二是東亞神獸,象徵力量和好運。很多人據此認為已經沒有必要改譯龍了。然而,辭典只是對詞彙使用現狀的描繪,並非證明這種使用方法是合理的。一個單詞承載兩個截然相反的含義,會給英語使用者帶來極大的麻煩。他們每次看見這個詞,都要困惑一下:“此時這個dragon代表什麼意思呢?是魔鬼還是神獸?”

  此外,外國電影裏也會有作為正面角色出現的dragon,這也是很多專家教授堅持不必改譯的原因。但這些“好的”dragon仍然會偶爾表現出負面性情,例如噴火燒燬房屋橋梁、攻擊吞噬動物甚至人類,劇中人也時刻擔心它們突然野性大發。此前,德國學者裴德思發表了一篇英文文章稱:“歐洲的dragon根本沒有變得友善,它們只是被降服了。”

不拘一格的翻譯

  儘管有些朋友擔心讓人們改用loong有難度,但實際上,loong的翻譯已經被廣泛應用到各行各業。

  比如,中國擁有完全自主知識産權的電腦芯片龍芯(Loongson),享譽國際市場的翼龍(Wing Loong)軍用無人機,杭州亞運會官方合作夥伴長龍航空公司(Loong Air),東風汽車的東風龍擎(Loong-Gine)貨車發動機,中海油的海龍(Hai Loong)系列品牌,不一而足。

  影視劇中,loong也開始作為主角登場,例如動畫片《我的爸爸是條龍(Daddy Loong)》。近期,中國國際電視台(CGTN)在對龍年、龍舟、龍年生肖郵票的報道裏,也將龍譯為loong。

  中國文化博大精深,很多東西外國沒有對應物,造成無法直接翻譯。對此,為中國特有事物創造外文新名字不失為一個好的選擇,本身也是文化自信的表現,比如,jiaozi(餃子)、taiji(太極)、qigong(氣功)等。《柯林斯英語詞典》也早已收入Yuandan(元旦)和Chunjie(春節)這兩個詞。

  當然,我們也不必拘泥於音譯,如果意譯比較簡潔,也可以意譯。比如韭菜盒子如果音譯為jiucaihezi,對外國人而言是完全陌生的;但如果譯為Leek Box(leek意為韭蔥,box意為盒子、匣子),則更簡潔,更容易推廣。即使音譯,也不必拘泥於漢語拼音,英國一家公司把中國白酒譯為Bye Joe(英文字面意思為“再見,喬”),一個醉醺醺的人向朋友説再見的形象躍然紙上,音義形俱佳。與其説這是翻譯,還不如説是文學創作。

  (作者係華東師範大學傳播學院退休教師,著有《譯龍風雲——文化負載詞的翻譯:爭議及研究》一書)。

手機版