2019年5月7日,在巴西裏約熱內盧,瓦加斯基金會巴中研究中心主任
埃萬德羅·卡瓦略在研討會上發言
在卡瓦略看來,中國書籍在巴西翻譯出版“是一個關于文明的項目”,“是為了捍衛一個對不同文化更加開放、與不同文化進行對話的世界”。
卞卓丹
在篆刻樣的方形色塊上,一個簡體中文“書”字放在打開的書頁上方,色塊下方是中文拼音“shū”,整個印章設計簡潔、美觀大方。
巴西出版人、南美最大智庫瓦加斯基金會教授埃萬德羅·卡瓦略説,當年他之所以要如此鄭重其事地設計並推出這樣一個印章,是因為中國書籍在巴西翻譯出版“是一個關于文明的項目”,“是為了捍衛一個對不同文化更加開放、與不同文化進行對話的世界”。
當年確立這樣頗具前瞻性的定位和目標,有賴于項目發起者卡瓦略對全球政經形勢和國際關係發展趨勢的洞悉和預判:“目前的西方世界正在危險地封閉自己,特別是對新産生的非西方思想,這導致一些西方國家成為仇外、反科學和歧視性話語的沃土。只有與東方進行更廣泛的對話,西方才有可能再次萌發新的思想。”
了解中國,一本月刊遠遠不夠
2016年,在中國學習、研究和生活3年後,復旦大學金磚國家研究中心訪問學者卡瓦略回到裏約熱內盧,加入南美最大智庫瓦加斯基金會擔任教授,同時主編葡文版《今日中國》雜志(月刊)。
不過,在卡瓦略看來,向巴西人介紹中國這樣一個擁有悠久歷史、廣闊領土、眾多人口以及完整經濟體係和巨大世界影響力的國家,一本雜志的頻度和容量顯然不夠,“有必要出版更多中國書籍,讓巴西讀者深度了解中國,給巴西人帶來不同的世界觀和方法論。”
于是,卡瓦略通過自己創辦的巴西-去東方出版社,與巴西巴特爾出版社建立了關于共同出版中國書籍的合作關係。憑借了解中國國情和文化的優勢,卡瓦略成為這個合作項目的策劃人、薦書人,他也將自己設計的“書”字印章貢獻出來,作為介紹中國係列圖書的統一標誌。巴特爾出版社總經理卡洛斯·巴爾博薩則負責項目的市場運營。
中國書籍汗牛充棟、浩如煙海,選擇起來談何容易?何況所選之書一方面要有代表性,不能劍走偏鋒,另一方面還要能吸引巴西讀者,擊中他們的興趣點。卡瓦略表示,選擇標準有三:一是巴西人有必要了解的關于中國的資訊,二是讓巴西讀者感興趣的內容,三是必須為精品。
具體操作時,卡瓦略的程式是:先進行市場調研,然後確定選題范圍,同時參考中國專業機構的建議,最後拍板定奪。
薦書人的選擇:從文化到政經
一開始,在市場調研基礎上,出于“最保險”的考慮,卡瓦略和巴爾博薩選擇的書籍大多是文化類的,涉及中國哲學、中醫、美食、書法等等,後來范圍擴展到文學領域,比如兒童文學作品,包括最近敲定出版的葡文版繪本作品《羽毛》,該書是中國作家曹文軒和巴西插畫家羅傑·米羅的合作作品。
不過,僅憑文化類書籍無法給巴西讀者一個較為完整的當代中國形象,對此深有感觸的卡瓦略利用自身學術優勢,將選書范圍擴大到中國經濟、法律等領域,如《世界經濟中國方案》《中國的法治之路》及中國企業家創業故事係列圖書,當然還有介紹中國共産黨和中國政府,中國領導人及其治國理政思想、理念的書籍,如《歷史與現實:100個詞了解中國共産黨》《國際發展援助的中國方案》,以及即將面世的“一帶一路”故事係列叢書等等。
據卡瓦略介紹,巴西葡文版“一帶一路”故事叢書目前已“萬事俱備”,計劃于年底面世。談到出版這套叢書的初衷,他表示,今天的西方世界正處于“新的啟蒙時代”,與幾百年前的那個啟蒙時代一樣,歐美需要與亞洲保持密切接觸,建立緊密關係,將東方特別是中國的知識、見識和智慧帶到西方,經過碰撞産生新的思想,才有可能實現復興。他認為,中國領導人提出的“一帶一路”倡議,給東西方文明通過交流和碰撞産生新火花、新思想提供了一個寶貴的機會。
卡瓦略表示,他還要向巴西讀者鄭重推薦《習近平談治國理政》,“通過這本書,巴西人可以了解中國領導人在治理國家方面的思想和智慧。”
當然,書的選擇也與這兩家巴西出版社在中國的合作機構密切相關。據卡瓦略介紹,目前的主要合作對象包括五洲傳播出版社、外文出版社、中譯出版社等。雙方友好合作,各司其職,書的翻譯、設計、排版、印刷等流程,均由巴西出版機構完成。
挑戰與應戰
目前,為出版中國書籍,這兩家巴西出版社建立了專門團隊,包括策劃人、發行負責人、翻譯、封面設計師、審校人員、數字行銷人員等,而且每個出版任務都會成立一個6~10人的項目組。“我們重視品質,每次都會對最終産品進行品質評估。”卡瓦略説。
在書籍的海外傳播過程中,翻譯是一個至關重要的問題。為此,兩家巴西出版社聘請的都是具有多年經驗的專業人士,同時還專門制作了一份中國政府機構常用語匯表,目的是保證這些書籍有一個統一的品質標準。在翻譯中國地名時,他們選擇採用目前中國通用的中文拼音方式,“我們不寫Xangai而寫Shanghai,不用Pequim而用Beijing。”
為保證葡文翻譯品質,兩家巴西出版社使用中國出版商提供的英文版本圖書作為參考文本;當對英文文本還有疑問時,會再參考西班牙語文本。“不過,我們有的新項目會直接從中文翻譯為葡文,這將是一個巨大挑戰——我們特別喜歡這個挑戰!”
另外一大挑戰是書籍的發行。目前,一些大型連鎖書店主導了巴西的圖書銷售市場,在新冠肺炎疫情影響下,實體書店銷售大受影響。目前,卡瓦略和出版社正努力在網絡平臺上為中國書籍作推廣,促銷售。“現在,不僅可以在亞馬遜等綜合電商平臺上,也可以在我們出版社的網站上購買中國書籍。”
盡管翻譯校對、出版制作十分辛苦,選擇書籍、網絡行銷也讓人殫精竭慮,但令卡瓦略和巴爾博薩感到振奮的是,隨著中國國力增強和國際影響力提升,巴西讀者對于了解中國的興趣與日俱增,甚至在這兩家出版社的推動下,巴西還出現了中國作家“粉絲群”。當然,更令他們欣慰的是,出版關于中國的書籍為兩家出版商帶來了盈利。
“在選擇時,我們也會考慮到盈利,比如《羽毛》繪本,甚至可能由地方政府機構購買,供學校使用。”卡瓦略説,“不過必須認識到,有些書雖然不會售罄,但如果能讓巴西讀者了解真實的中國,我們也會毫不猶豫地選擇。”
在卡瓦略看來,為增加巴西讀者對中國書籍的興趣,付出再多的努力都是值得的,因為這有助于增進巴西人對中國的了解,從而在這個正經歷百年未有之大變局的時代,進一步豐富自己的世界觀和方法論。
來源:2021年10月20日出版的《環球》雜志 第21期
《環球》雜志授權使用,其他媒體如需轉載,請與本刊聯繫
本期更多文章敬請關注《環球》雜志微博、微信客戶端:“環球雜志”
|