當湯顯祖遇上莎士比亞 英文版《牡丹亭》在江西撫州首演-新華網
新華網 > > 正文
2025 12/01 09:23:58
來源:新華網

當湯顯祖遇上莎士比亞 英文版《牡丹亭》在江西撫州首演

字體:

  當英文版《牡丹亭》的餘音在戲&緩緩消散,台下觀眾席間掌聲經久不息。11月30日,2025年第七屆湯顯祖國際戲劇交流月活動在江西撫州閉幕。作為交流月的亮點,由中英兩國藝術家首次聯袂創排的英文版《牡丹亭》在中國完成首演,這是湯顯祖代表作首次以完整的莎士比亞詩體風格亮相舞&。

  2025年第七屆湯顯祖國際戲劇交流月活動期間,英文版《牡丹亭》表演場景。(戴慶福 攝)

  這一劇目由英國伯明翰大學莎士比亞學院院長邁克爾·多布森率領團隊創排,他們將英文版《牡丹亭》從莎士比亞的故鄉斯特拉特福鎮帶至湯顯祖故里撫州。邁克爾·多布森説:“我們以演繹莎劇的方式重新詮釋《牡丹亭》,在保留原劇‘至情’主題的基礎上,融合中國古典戲曲美學與西方現代表達方式,採用莎士比亞詩體英語對白,完成了一次藝術語言的跨文化轉譯。”他認為,此類跨國合作有助於打破文化壁壘,推動湯顯祖經典作品走向更廣闊的國際舞&。

  撫州湯顯祖國際研究中心主任吳鳳雛認為,“情”與“夢”是連接東西方觀眾的核心紐帶,當杜麗娘為情而死,西方觀眾自然聯想到朱麗葉,這種共鳴超越了語言的界限。英文版《牡丹亭》的推出,既是對湯顯祖和莎士比亞這兩位戲劇巨匠的致敬,也為東西方戲劇融合創新提供了實踐範例。

  2025年第七屆湯顯祖國際戲劇交流月活動期間,英文版《牡丹亭》表演場景。(戴慶福 攝)

  中國人民對外友好協會副秘書長吉擁軍説,通過青年們的精彩演繹,觀眾看到了經典戲劇在當代青年手中的傳承與創新,也看到了中英文化交流的美好未來。

  本屆戲劇交流月以“十年文明互鑒路·牡丹新聲世界聽”為主題,自10月24日開幕以來,匯聚了海內外千余名專家學者、青年學生與戲劇愛好者,開展了上百場高水平的戲劇展演與學術研討。(記者程迪、彭菁)

【糾錯】 【責任編輯:常寧】