新華社北京7月5日電(記者田曉航、沐鐵城)“針刺療法”“疫毒閉肺證”……如何準確翻譯中醫藥專業術語,助力抗擊新冠肺炎疫情國際合作?在5日舉行的首屆中醫藥文化國際傳播論壇上,中國外文局翻譯院、中國對外書刊出版發行中心(國際傳播發展中心)、外文出版社聯合對外發布“中醫藥文化國際傳播抗疫相關術語英譯參考”。
記者在論壇上了解到,此次發布的36條術語,既包括“人類衞生健康共同體”“人民至上、生命至上”等中醫藥文化國際傳播常用術語,也有“辨證論治”“三藥三方”等來自中醫藥抗疫過程中的常用術語。
代理中國外文局翻譯院院長、全國翻譯專業資格考試辦公室副主任王繼雨介紹,針對這些術語,這份英譯參考均提供了最大程度忠實於中文本意、又便於國外受眾理解的英文翻譯,個別條目提供了兩種英文譯法。
“中醫藥文化是中華優秀傳統文化的典型代表,而做好中醫藥術語翻譯是打通中醫藥文化國際傳播最後一公里的基礎性工作。”王繼雨&&,希望通過這次發布進一步加強中醫藥領域、翻譯領域和國際傳播領域的合作與交流,匯聚多方力量共同做好新形勢下中醫藥文化國際傳播工作,向世界更好地傳播中醫藥文化,讓世界更好地了解中醫藥的思想文化精髓。
【糾錯】
【責任編輯:張樵蘇
】