廣東
2018粵港澳大灣區院士峰會暨第四屆廣東院士高峰會
永慶坊英文咋講?不妨查查小程序
來源: 廣州日報    時間: 2018-11-06 09:15

愛群大廈譯成Oi Kwan Hotel對不對?我們一起查查《規范》吧。 廣州日報全媒體記者駱昌威攝

  “廣州”的英文翻譯應該是Canton還是Guangzhou?愛群大廈翻譯為Oi Kwan Hotel還是Aiqun Hotel?永慶坊的英文名是什麼?這些廣州公共標識的英文譯法都將有明確答案!

  昨日,由廣州市人民政府外事辦公室主辦的《公共標識英文譯法規范》(以下簡稱《規范》)修訂項目論證會在穗舉行,會上眾多專家對新版《規范》的修正提出意見建議,正式版的《廣州市公共標識英文譯法規范》(2018版)將于19日正式對外發布。

  昨天上午,專家組在廣州市外辦就《規范》(2018版)進行論證,並進行第三次修訂。隨後,專家組一行還對廣州珠江新城CBD區域的英文標識進行了現場糾錯和排查。據介紹,2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規范》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規范》于2014年進行第二次修訂。近日,在中國外文局、中國翻譯研究院的指導下,廣州市《規范》(2018版)修訂工作正式啟動,並成立《規范》項目專家組。

  此外,“廣州英語標識糾錯”微信小程序于昨日正式上線。市民可通過該小程序拍照上傳錯誤的英語標識並發送個人譯寫建議,還可參與積分換禮活動。除了對標準進行修訂,廣州市外辦還將分批次組織專家學者及高校志願者前往白雲山公園、花城廣場及廣州地鐵等地進行公共場所英文標識線下排查勘誤。

  廣州應譯成Guangzhou而非Canton

  外交部外語專家、前中國駐瑞典大使陳明明表示,廣州高度重視廣州市公共標識英文譯法,意味著廣州越來越重視自身國際大都市形象。“這次修訂公共標識的英文譯法,主要是整合修正一些細微錯誤,將更加方便外籍人士在廣州的衣食住行。”他説,本次修訂將重點關注機場、地鐵、醫院、博物館等公共場所,還有改正一些翻譯硬傷,如“小心滑倒(caution,wet floor)”以前翻譯成“carefully slide”,意思就變成了“小心地滑行”。

  事實上,廣州公共標識的英文譯法有其特殊性。不少地名按粵語翻譯,如廣州譯成Canton,廣州塔譯成Canton Tower,愛群大廈譯成Oi Kwan Hotel,中山大學譯為Sun Yat-sen University等。陳明明説,公共標識翻譯的基本原則是約定俗成的名詞和習慣用語基本不變,中山大學可以繼續翻譯為Sun Yat-sen University,但歷史地名則應與時俱進。“以前廣州譯成Canton,這是歷史名詞,現在應該譯成Guangzhou,就像北京不再用Peking而統一為Beijing一樣。”

  文/廣州日報全媒體記者申卉 通訊員穗外事

(責任編輯:關錦恒)
010070260010000000000000011113401123668682