“看不懂”的景區標識——多地知名景區翻譯亂象調查 -新華網
新華網 > 正文
2025 12/19 10:08:18
來源:新華每日電訊
記者:

“看不懂”的景區標識——多地知名景區翻譯亂象調查

字體:

  當前,隨着入境免簽政策持續釋放文旅吸引力,疊加《黑神話:悟空》破圈出海的文化勢能,我國迎來了向世界展現文化瑰寶與當代活力的重要機遇期,來華游客數量不斷增加。

  然而在不少知名景區的標識牌中,翻譯錯誤頻頻出現,直接影響到游客體驗感和文化有效傳播。記者近日在山西一些熱門景區走訪發現,語法、拼寫、格式等翻譯錯誤五花八門,這些“外國人看不懂,中國人不需要看”的標識似乎成為擺設。

  “小心碰頭”——“Carefully Meet”?

  在世界文化遺産平遙古城入口處,來自英國倫敦的游客路易斯面對購票指南犯了難。指南上將“支付寶”譯作“Pay Treasure(付款寶藏)”,他一頭霧水,“不知道如何付款購票”。直到中國朋友指着自己手機上的藍色圖標,他才恍然大悟,原來所謂的“Pay Treasure”,正是全球有十幾億用戶的“Alipay”。

  安全標識的翻譯本應簡明準確,錯誤的翻譯不僅讓其失去了警示作用,也可能導致游客忽視潛在風險。在祁縣昭餘古城,衞生間“小心碰頭”翻譯成令外國游客費解的“Carefully Meet(請小心地會面)”;在朔州崇福寺彌陀殿,兩米多高的&基邊緣標識牌提醒游客“當心踩空”,其英文翻譯卻成了“Be careful on empty”,該翻譯既不符合英語表達習慣,也無法準確傳達“避免踏空墜落”的警示含義。

  在祁縣昭餘古城,衞生間“小心碰頭”翻譯成令外國游客費解的“Carefully Meet(請小心地會面)”。 記者王皓 攝

  在陽泉娘子關景區,“長城迎旭”翻譯為“The Great Wall yingxu”,“烽&夕照”翻譯為“feng Tai Sunset”。有受訪者&&,“迎旭”和“烽&”意象簡單,翻譯難度不高,這樣英文和拼音夾雜的翻譯內容既沒有實際意義,也不利於中國文化的傳播。

  還有不少本可以避免的低級錯誤,卻仍出現在多個景區的英文翻譯中。在運城李家大院的一處門樓介紹中,英文翻譯甚至出現了夾雜日語詞彙與未刪除的編程代碼片段,例如把“修德為善”中的“修德”翻譯成日語讀音“Shūtoku”;在崇福寺的鐘樓鼓樓介紹中,翻譯內容甚至出現半路丟句的現象,只翻譯了中文介紹的第一句,甚至這一句都沒翻譯完就沒有下文了。拼寫錯誤的現象也不時出現,如李家大院將“振興商務”翻譯中的“Business”拼寫成“Busienss”,平遙古城日升昌票號中一處“小心碰頭”翻譯中的“Mind Your Head”拼寫成“Ming Your Head”。

  在運城李家大院的一處門樓介紹中,英文翻譯出現了夾雜日語讀音詞彙與未刪除的編程代碼片段。記者王皓 攝

  前期工作“一包了之”,後期維護“無人問津”

  從拼寫、格式到語法、語意,景區標識翻譯的種種錯誤,表像是語言問題,背後卻是管理機制的失靈,使得本應成為文化窗口的標識,反而成了有礙傳播的壁壘。

  受訪業內人士&&,部分景區標識翻譯存在前期工作“一包了之”、後期維護“無人問津”的現象。經了解,娘子關景區由山西娘子關旅游發展有限公司運營,公司工作人員回復稱,景區標識是2019年找外包公司做的,後再未更新過,相關負責人員換了好幾撥,&&不到具體負責人。

  山西省標識行業協會副會長、山西極目標識設計製作有限公司負責人郭海龍介紹,過去一些景區多依賴機器翻譯、網絡翻譯,或者直接交給沒有專業翻譯人員資源的設計方,且缺乏後期校對審核,導致語法、拼寫等多種錯誤。儘管國家有《公共服務領域英文譯寫規範》等標準,但在景區層面還存在專業標準與應用“兩張皮”的問題。

  “外國人看不懂,中國人不需要看。”北京師範大學外國語言文學學院教授張政&&,翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的傳遞,景區標識翻譯錯誤頻出反映出相關從業者跨文化意識還有待增強。多位文旅從業人士指出,景區外文標識是國際游客了解中國、感知文化的重要窗口,其質量直接關係到國家與地方的旅游形象。這些看似微小的錯誤,疊加起來足以嚴重影響旅游體驗。

  標準化專業化工作機制亟待加強

  受訪者認為,景區的一小塊標識牌,是映照其管理水準與服務意識的一面鏡子,更是面向世界的一扇文化之窗。當前部分景區標識存在的翻譯錯誤和亂象,需要從管理機制、專業精神與責任意識上共同發力。

  一方面,要建立權責清晰的長效管理機制。各景區應明確標識系統建設與維護的負責部門或責任人,避免因人員變動導致責任“懸空”。同時,將標識系統的定期檢查、更新、維護費用納入景區年度預算,確保工作有可持續的財力保障。

  另一方面,推行“標準先行”的專業化工作流程。業內人士建議,各地有關部門可依據國家標準,結合本地文化特色,制定更具體的旅游景區外文標識相關指南,為景區提供直接參考。同時,建立由外語專家、翻譯協會、涉外文化學者以及英語母語者等組成的專家庫,對景區重要標識的翻譯進行必要的前置審核或定期抽檢。郭海龍介紹,在近期開展的山西某著名景區標識更新升級時,邀請了高校歷史、外語等專業的教師,以及多年從事外事接待的導游協會相關負責人等專業人士,進行英文、韓文、日文、法文的多語種標識翻譯,取得較好的效果。

  此外,推廣社會監督和動態更新機制。鼓勵游客和公眾通過景區官網、社交媒體等渠道,反饋翻譯錯誤或缺失問題,並可考慮設立“隨手拍”等糾錯有獎機制,形成社會化監督氛圍。同時,對景區所有標識牌建立電子檔案,記錄內容、翻譯版本、設置時間、維護記錄等,實現信息化管理。

  景區外文標識的“小錯誤”是一個“放大鏡”

  景區外文標識作為國際游客感知中國的重要窗口,其質量直接關乎國家與地方形象。然而,多地景區頻現標識低級錯誤。如:“小心碰頭”變成“Carefully Meet”,“長城迎旭”翻譯為“The Great Wall yingxu”,“修德為善”中的“修德”翻譯成日語讀音“Shūtoku”等案例,不僅讓標識淪為“外國人看不懂,中國人不需要看”的擺設,也是一個“放大鏡”,反映出管理精細化水準有待提升。

  翻譯從來不是簡單的語言轉換,而是文化的精準傳遞,更需恪守“信、達、雅”的專業追求。景區外文標識本是為國際游客提供準確的導覽信息服務,幫助外國游客看懂景觀背後的文化底蘊與人文故事,位置得當、內容準確、翻譯得體的標識,本身就能生動地講述中國故事。

  雖然國家已&&《公共服務領域英文譯寫規範》等標準,為標識譯寫提供了依據,但各地在實踐中,標準與執行“兩張皮”的問題依然突出。當前眾多翻譯錯誤連“信”與“達”的底線都未能守住,更談不到“雅”。低級錯誤讓這些標識成了管理粗放、不夠專業的“負面展板”。

  景區標識規範與否,是文旅服務精細化的“試金石”和“度量衡”。比如,大連文旅部門通過建立外文公示語糾錯郵箱、成立公共文化場館外文譯寫專家庫等方式,不斷糾正標識錯誤,提升國際化城市形象。山西部分景區邀請高校學者、外事從業者等參與多語種譯寫,確保翻譯的準確性和文化適配性,有效提升了標識的實用價值與文化傳播效能。這些實踐證明,責任到位、專業到位,就能最大程度減少低級錯誤。

  標識雖小,意義重大。只有摒棄“重形式輕內涵”的心態,以精益求精的態度打磨每一處細節,才能讓景區標識成為講述中國故事、傳遞文化魅力的生動窗口。(記者王皓 萬倩儀)

【糾錯】 【責任編輯:趙睿】