新華網 正文
外媒:中國網民並不喜歡麥當勞的新名字——“金拱門”
2017-10-30 07:41:15 來源: 環球時報
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  瑞士《新蘇黎世報》10月29日文章,原題:國際公司起中文名字的苦惱 中國人常常因為西方公司的名字意義不好,而發生口水戰。美國快餐連鎖店麥當勞最近在中國就陷入取新名字的煩惱中。許多中國網民並不喜歡麥當勞的新名字——“金拱門”。

  西方公司的名字必須表現出很深刻的意義,才能吸引中國消費者。瑞典家居用品制造商在中國被稱為“宜家”,意思是“舒適的家”。瑞典人憑借這一好聽的名字,在中國市場取得成功。

  德國汽車集團Daimler和BMW也證明了他們靈敏的感覺。來自德國施瓦本的“Benz”中文譯名為“賓士”,意思是“開車快”;而巴伐利亞人的BMW則被稱為“寶馬”——“一匹好馬”。美國快餐連鎖店Subway和Coca-Cola也獲得很好的靈感。Subway的中文名稱“賽百味”——“比上百種美食的味道都好”。CocaCola的中文名為“可口可樂”,意思是“可口,又讓你快樂”。這些順口又有寓意的中文名字對這些企業在華的發展起到了助推器的功效。

  不過,一些西方公司在選擇中文名稱時卻遇到困難。美國民宿平臺Airbnb稱作“愛彼迎”,意思是“讓愛彼此相迎”。但中國人不喜歡這個名字,因為發音不好聽。而麥當勞在中國大陸早期譯名是“麥克唐納快餐”,直到後期才統一採用現今的香港譯名。但美國人今年年初出售了在中國大陸和香港的大部分業務,新主人現在要把其標誌中的“金門”作為公司的名字,名叫“金拱門”。有網友認為這一名字就像一家家具店,很難將其與美食聯繫在一起。(作者馬特亞斯·穆勒 青木譯)

+1
【糾錯】 責任編輯: 陳璟春
新聞評論
載入更多
蜂鳥鷹蛾戲花忙
蜂鳥鷹蛾戲花忙
中國國際時裝周拉開帷幕
中國國際時裝周拉開帷幕
高原戈壁中的“巡天者”
高原戈壁中的“巡天者”
一周看天下
一周看天下
010020030300000000000000011103941297286321