新華網 正文
從一無所知的“老外”到閱讀漢語醫藥典籍的“中國通”——一名墨西哥行醫者的中醫針灸情懷
2017-08-24 12:37:34 來源: 新華社
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  新華社墨西哥城8月23日電 通訊:從一無所知的“老外”到閱讀漢語醫藥典籍的“中國通”——一名墨西哥行醫者的中醫針灸情懷

  新華社記者吳昊 許睿 李麗洋

  30多年前,墨西哥小夥子托馬斯未曾想過,自己有朝一日會成為一名當地中醫針灸行家。

  1980年,大學剛畢業的托馬斯在墨西哥坎佩切州從事社會服務期間,偶然看到當地醫生用“針”治病。這不禁引起他的好奇心,從而結緣針灸。

  不久,他聽説中醫“扎針治病”是門大學問。于是,這名充滿求知欲的墨西哥青年四處打聽,希望遠赴大洋彼岸一求“真經”。恰好墨西哥政府組織中國留學項目,托馬斯便開始書寫他的中醫情緣。

  求醫之路本就漫長而艱辛,更何況對于墨西哥人來説,學習中醫更是難上加難。為跨越學習中醫的第一關——語言關,托馬斯來到北京語言學院學習中文。

  “古漢語難度不小。”托馬斯笑著説。但經過多年不懈努力,他由一名對中文一無所知的“老外”,變成能夠讀懂漢語醫藥典籍的“中國通”。

  在他看來,學中醫與學漢語一樣,不能囫圇吞棗。“不論是在中國,還是在墨西哥,許多針灸師僅簡單記住手法,而沒從根本上理解原理。”托馬斯認為,無法全面理解病理,便無法真正掌握病人需求,更無從解決病人的問題。

  托馬斯在求學路上邂逅恩師,決定了他的人生軌跡。“天津的石學敏老師教導我,用針灸刺激神經,會得到即時反應。”他回憶道。托馬斯的另一名恩師名叫高齊民,也正是他引導托馬斯研究《黃帝內經》,掌握傳統中醫要旨。

  1983年,托馬斯回到墨西哥後開設了私人中醫診所。為了擴大中醫文化在拉美地區的傳播,以及填補西班牙語中有關中醫藥參考資料的空白,他從1992年開始致力于翻譯中醫著作,其中包括《黃帝內經》。

  記者採訪時看到,一疊白紙上畫著密密麻麻的血管,托馬斯仔細查看上面的每一個箭頭是否對準相應的血管和穴位,並附上西文翻譯。他翻譯的《黃帝內經》不僅附有西文解釋、中文拼音,還細心地用西班牙語拼法,為難懂的中醫醫學名詞標注了中文讀音。正是如此多的細節令托馬斯花費了25年的青春歲月。

  為了及時更新自己的中醫藥知識,托馬斯經常赴中國深造學習。北京、天津、上海、陜西、西藏……從耳熟能詳的京津冀,到高原明珠西藏拉薩,托馬斯遍訪中國各地的針灸學校。

  如今的托馬斯口中不時蹦出中文詞匯,其工整的中文書寫,不禁讓人忘記他其實是個地道的墨西哥人。

  托馬斯的良好醫術、優惠價格及周到服務,使得其中醫診所的美名不脛而走。66歲的塞爾吉奧患有高血壓和關節炎。經朋友介紹,他每周兩次赴托馬斯的診所接受針灸治療。像塞爾吉奧慕名到府的求醫者每天可達百人,診所外挂滿各地病人送來的感謝信。

  托馬斯不僅行醫治病,而且還開設從初級到中高級的針灸課程。這位當年教室裏踴躍提問的墨西哥小夥子,如今已成為兩鬢斑白的講師,並曾披上白大褂,攜中醫知識走進墨西哥當地熒屏,向當地人展示中醫的奧秘。

  托馬斯表示,中醫作為中國優秀文化的重要組成部分,將隨著中國的日益強大逐步走向世界舞臺中心。“中醫正走入世界許多國家,讓更多人接受治療,擺脫疾病痛苦。”

+1
【糾錯】 責任編輯: 楊婷
相關新聞
新聞評論
    載入更多
    五圖話“金磚”——音樂之聲
    五圖話“金磚”——音樂之聲
    呆萌版“龍女王”徵集名字
    呆萌版“龍女王”徵集名字
    濟南火車站大螢幕曝光失信“老賴”
    濟南火車站大螢幕曝光失信“老賴”
    特寫:深海“神抓手”如何練成
    特寫:深海“神抓手”如何練成
    010020030300000000000000011199701121535992