新華網 正文
特寫:以詩會友話交流——布加勒斯特國際詩歌節側記
2017-05-19 13:21:17 來源: 新華社
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  新華社布加勒斯特5月18日電 特寫:以詩會友話交流——布加勒斯特國際詩歌節側記

  新華社記者林惠芬

  “我們需要了解你們,我們需要讀你們的詩歌。”羅馬尼亞文學博物館館長伊萬·克裏斯泰斯庫18日在布加勒斯特國際詩歌節上如是説。

  當晚,第八屆布加勒斯特國際詩歌節在羅馬尼亞首都地標性建築大學中心圖書館禮堂舉行。來自多個國家的詩人動情朗誦自己的詩作,使這座法國新古典主義風格的建築顯得格外和諧、浪漫,充滿詩意。

  克裏斯泰斯庫説,中國作家協會副主席吉狄馬加等4名中國詩人和100多名各國詩人相聚布加勒斯特,與羅馬尼亞詩人、文學家交流切磋,這樣的文化交流盛會令人高興。他希望今後有越來越多優秀的外國詩作被譯成羅馬尼亞語,以便“我們更好地相互了解”。

  克裏斯泰斯庫當晚為吉狄馬加頒發了“布加勒斯特城市詩歌獎”。“詩歌的對話和交流,仍然是人類不同民族和國度真正進入彼此心靈和精神世界最有效的方式之一,特別是在全球化與逆全球化正在發生激烈衝突和博弈的今天,”吉狄馬加在頒獎儀式上説,“相信詩歌將會打破所有的壁壘和障礙,用早已點燃並高舉起的熊熊火炬,去再一次照亮人類通向明天的道路。”

  當東歐文學翻譯家、詩人、《世界文學》雜志主編高興上臺用羅馬尼亞語向大家致意的時候,場上報以熱烈的掌聲。坐在記者一旁的羅版權協會主席、羅作家協會前主席歐金·烏裏卡魯説,他對中國詩人隊伍中有一名精通羅語的朋友感到自豪。

  吉狄馬加隨後對新華社記者表示,剛剛在北京閉幕的“一帶一路”國際合作高峰論壇鼓勵不同文明之間開展對話和文化交流,而詩歌正是深層次文化交流的理想載體。

  羅馬尼亞著名女詩人奧拉·克裏斯蒂説,她特別喜歡吉狄馬加的作品,在去年中國作為主賓國參加的羅馬尼亞高迪亞姆斯國際圖書展上,舉辦方安排她朗誦吉狄馬加的《天堂的色彩》節選至今仍讓她感到興奮。她希望有更多的中國詩作被譯成羅馬尼亞語,同時希望把羅馬尼亞詩人的作品介紹給中國讀者。

  為期一周的布加勒斯特國際詩歌節18日進入第四天。本屆詩歌節共舉辦包括圓桌會議、論壇、朗誦、音樂會、圖書發布會等20多場形式多樣的活動。

+1
【糾錯】 責任編輯: 唐斕
相關新聞
新聞評論
    載入更多
    285米巨型白練!浙江天臺重現大瀑布自然景觀
    285米巨型白練!浙江天臺重現大瀑布自然景觀
    江西新幹:非遺傳承進校園
    江西新幹:非遺傳承進校園
    雲南破獲特大網絡交易野生動物案
    雲南破獲特大網絡交易野生動物案
    俄羅斯新西伯利亞市五月雪景
    俄羅斯新西伯利亞市五月雪景
    010020030300000000000000011101061121002020