《哈利·波特》第8部未出版 淘寶熱賣侵權書
“哈利·波特”系列第8部《哈利·波特與被詛咒的孩子》(以下簡稱《哈8》)英文版7月31日在全球同步上市後,人民文學出版社的簡體中文版將於10月29日在全國統一上市,比該書的法文版(11月)、台灣出版的繁體中文版(明年2月)等其他版本都要快。然而,比人文社更快的是不法書商,根據英文版“攢”出的侵權圖書目前已在淘寶網上開賣,銷量好的已經賣出了1000多冊。
人文社社長管士光告訴記者,通常圖書盜版是正版書出版後,直接複製製作;而這一次,正版尚在印刷中,淘寶網上的侵權書已經賣得熱火朝天。由於不法書商太過“着急”,連封面都與不久前公布的正版簡體中文版不同,而是直接抄襲了英文版的封面加上中文書名。
有讀者質疑:為什麼人文社的翻譯、出版速度會比不法書商慢上一個多月?對此,管士光説:“如果單純考慮市場,組織三五個人,用不了10天肯定能把這個書做出來。但翻譯難的是對前七本‘哈利·波特’的所有細節,包括譯名、地點、故事,在第八本出現的時候要認真核查,保證完全一致。而現在的侵權書則是完全混亂的。”
侵權書充滿了錯別字、亂用標點符號、字體排版混亂、大段空白等問題。《哈8》責編之一王瑞琴説:“侵權書裏的人物名字前後不統一,跟前七本也不統一,這説明是很多人同時趕工翻譯的。”
《哈8》責編之一翟燦介紹,侵權作品的翻譯有很多錯誤,有的甚至完全影響讀者對書的理解。比如,作者羅琳在書中提到預言“當礙事的被幹掉”,其實呼應的是第四本《哈利·波特與火焰杯》中的情節,但侵權書把“礙事的”的英文單詞spare譯成了“替身”,這就讓讀者完全無法理解這本書和這個預言了。
7月4日,人文社購買了《哈8》簡體中文版的專有出版權後,立刻授權馬愛農(“哈利·波特”系列前7本的譯者之一,另一名譯者是其妹馬愛新——記者注)獨立翻譯該書。不法書商則在英文版出版後,立刻開始“攢書”,而且署名“馬愛農、馬愛新譯”。
記者搜索淘寶網發現,有多家店舖在銷售假冒的“國內獨家首發”“馬愛農、馬愛新翻譯”“人民文學出版社出版”“絕對正版”的簡體中文版《哈8》。這批侵權書分為精裝和平裝兩種,主要集中在上海、廣東兩地,售價從28元到78元不等,有的店舖已賣出了上千本,幾百本的不在少數。出版社有的署名為“民文學出版社”,故意少一個“人”字,其版權頁信息則完全複製人文社出版的《哈利·波特與死亡聖器》。
9月23日,人文社曾以書面形式告知淘寶網,希望其立即停止銷售上述非法出版物。但迄今為止,侵權行為仍在繼續。
可以説,自2000年“哈利·波特”系列引進中國以來,盜版就如影隨形。人文社曾採用特殊用紙、銅版壓紋、特殊開本、水印內封、異型書簽等一系列防偽手段,但仍擋不住非法出版物和盜版出版物的肆虐。2003年,在《哈利·波特與鳳凰社》出版之前,就已有粗製濫造、內容謬誤的非法出版物《哈利·波特與鳳凰令》充斥市場、欺騙讀者。
王瑞琴説:“中國圖書市場的盜版、侵權猖獗,甚至已經影響到了出版社購買外文書的版權。也許本來只需要2萬美元的版權,對方賣給中國就要5萬。他們説,要把盜版的錢也算上。”
北京鑫諾律師事務所張中輝律師&&,非法印製發行《哈8》,侵犯了原作者著作權中的翻譯權、人民文學出版社的專有出版權;其次,冒用馬愛農、馬愛新的翻譯署名,侵犯了譯者的署名權和姓名權;假冒人民文學出版社名義出版,侵犯了人民文學出版社的名稱權;另外,人民文學出版社的企業名稱、馬愛農、馬愛新的姓名,具有一定的市場知名度,為公眾所知悉,屬於知名企業、知名人物,侵權者擅自使用,引人誤認為是知名企業、知名人物的商品或作品,構成不正當競爭行為。更重要的是,製作、出售上述侵權作品,擾亂了文化市場的秩序,欺騙了社會公眾,明顯損害了社會公共利益,著作權行政管理部門可以依法予以行政處罰。