英國作家克萊兒·麥克福爾:期待《擺渡人》的“中國樣貌”
來源: 中國新聞網 2017-01-16

  一舉摘得五項世界文學獎,在中國暢銷百萬冊的《擺渡人》即將進行影視改編,原作者英國作家克萊兒·麥克福爾15日在京與中國某影視公司就此簽約,她表示,“我認為文學作品的影視改編中,除了故事,最重要的是保護好它的‘核心氣質’,我期待《擺渡人》的‘中國樣貌’”。

  《擺渡人》從少年人的角度洞悉人性的溫情,通過男女主人公的所見所感,細膩道出所有人對親情、友情和愛情幸福的向往。巧妙、驚人的情節交錯,讓這部小説別具一格。

  這部誕生于兩年前的作品不但令本是中學教師的克萊兒·麥克福爾成為英國當代文壇令人矚目的作家,其版權銷售更是遍布33個國家,在全世界范圍內獲得讀者的追捧。

  該書由白馬時光引進中國大陸後吸引了大批中國讀者,而幾經權衡,克萊兒·麥克福爾最終決定將自己這部成名作的影視改編權交給中國公司。

  麥克福爾在京接受中新社記者專訪時表示,“我認為《擺渡人》之所以能吸引如此多的中國讀者,是因為它具有普遍性。其一,愛情的力量是這部作品的關鍵創作思路,也是和每個人都有關的主題。其二,作品中有關面對恐懼,即使困難重重也要戰鬥到底的決心,也是我們大多數人都會經歷的,只是迪倫的表現方式不同罷了。曾經有讀者告訴我,《擺渡人》中的一些想法,類似于中國的神話故事,比如‘黑白無常’。這部作品的普遍性之三,即所有人終將面對的未知領域——死亡的神秘性,它也是永遠能夠吸引讀者的話題。”

  對于《擺渡人》在影視呈現上的“中國化”,麥克福爾頗有信心,“説實話我覺得會很自然,因為上面所講的《擺渡人》的‘普遍性’,這個故事沒有太多的局限性,它講述的東西是人的本質”。

  事實上,文學作品的影視呈現,也就是IP改編近來在此間大熱,但與此同時,“故事走樣”“粗制濫造”“不得精要”等爭議也屢屢爆出。

  對于“已經是自身一部分”的《擺渡人》,麥克福爾表示自己對于影視改編十分謹慎,“我當然希望能尊重我的故事,此外一個特別重要的點在于它的‘核心氣質’能否展現”,麥克福爾舉例稱,“比如‘荒原’的那種感覺,那是我靈感的源頭,是《擺渡人》的氣質,也許在中國不能展現我家鄉的那種茫茫荒原的原貌,但是我認為,需要通過其他方式展現出那種‘氣質’,這非常重要”。

  麥克福爾坦言,“我對影視改編當然會有忐忑,但與此同時我也很期待,我喜歡中國式的那種美和表達方式,自己也在學習中文,《擺渡人》的中國版會是什麼樣子,我抱有很高的希望”。麥克福爾特別提到電影《臥虎藏龍》,“太美了,給我深刻的印象,我已經開始想象自己作品中人物的中國樣貌,在想象中,一切都很美好,沒有絲毫違和感”。(記者 高凱)

    微信掃描二維碼,關注新華網

    相關鏈接
    熱點推薦
    010160210000000000000000011100591294480581