新華網 正文
通訊:以文學翻譯架起中巴文化交流之橋
2019-12-13 14:05:08 來源: 新華網
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  新華社聖保羅12月12日電  通訊:以文學翻譯架起中巴文化交流之橋

  新華社記者宮若涵

  對于渴望了解中國文學的巴西讀者而言,最近有了一個好消息——那就是《白鹿原》葡文版的問世。近日,由巴西自由站點出版社發行的該書已經擺上巴西各大城市書店的書架。

  自由站點出版社編輯部主任安赫爾·博亞德森找尋一部能夠代表中國當代文學的長篇小説已有挺長時間,最終他選擇了中國作家陳忠實的《白鹿原》。該書首次出版于1993年,1997年獲得第四屆茅盾文學獎,它以陜西關中地區白鹿原上白鹿村為縮影,通過講述白姓和鹿姓兩大家族的恩怨紛爭,表現了從清朝末年開始半個世紀的歷史變遷。

  “讀到法文版《白鹿原》時我被深深吸引住了。這是一部兼具諷刺意味和馬爾克斯式魔幻現實主義風格的小説,對于中國傳統文化和民俗有著深刻的洞見,其情節之精妙令人讚嘆。”他在接受記者採訪時説。

  2014年,博亞德森找到了聖保羅大學中文係華裔教授何曄佳,請她將這部50萬字的中文小説翻譯成葡語。何曄佳對記者回憶説:“這本書有鄉土味道,故事脈絡清晰、結構精巧,還展現了很多民俗,讀後很感興趣。”

  然而翻譯工作不是一帆風順,何曄佳首先遇到語言上的困難。“我是城市出身,對農村事物不熟悉,對陜西人的鄉土話不熟悉。許多樹木、花草是北半球才有的,需要專門去查該怎麼翻。”她説。

  巴西漢學家瑪西亞·施馬爾茨隨後也加入翻譯團隊。施馬爾茨中文名叫修安琪,精通中葡雙語、熟諳中國文化,她與何曄佳經常一起討論翻譯中的用詞問題。但不幸的是,書還沒有翻譯完,修安琪就因病離世了。

  修安琪病重後,為使翻譯工作按計劃進行,巴西小説家毛羅·皮涅羅成為《白鹿原》葡語版的第三名譯者,他承擔了審閱全部譯文並進行潤色的工作。

  最終在三名譯者的通力合作下,《白鹿原》葡語版以這樣的面貌同巴西讀者見面:用葡語思維講述中國故事。為了讓巴西讀者能讀懂這個中國農村地區的故事,三名譯者根據葡語的表達習慣,對原文的段落次序、句子長度、人名翻譯做了必要的調整,令其既是地道的葡語,又保留了原著的原汁原味。

  博亞德森説,巴西讀者對《白鹿原》反響熱烈,他們對于市場上出現了這麼一本講述“中國家族傳奇”的新書感到十分激動。

  博亞德森所在的自由站點出版社還出版過老舍的《駱駝祥子》,並計劃引進更多中國當代文學作品。博亞德森告訴記者:“我們就引進金宇澄的《繁花》和劉慈欣的《流浪地球》展開過討論。我們還一直在關注中國其他成名或新銳作家。”

  “中國文化極具影響力,如果不引入一定量的中國文學作品,那巴西就談不上建立了完善的外國文學書庫。”他補充道。

  當下,何曄佳正帶領自己的學生從事中國古典文學和現當代文學的翻譯工作。

  隨著更多中巴文學作品互譯版本的問世,相信通過文學翻譯這座橋梁,中巴兩國人民將越來越了解彼此的歷史和文化,感情也越加牢固。

+1
【糾錯】 責任編輯: 周楚卿
新聞評論
載入更多
中國彩燈節在莫斯科開幕
中國彩燈節在莫斯科開幕
上海:冬日暖景
上海:冬日暖景
飛瞰大涼山雪景
飛瞰大涼山雪景
昔日舊廠房 今日“網紅”地
昔日舊廠房 今日“網紅”地

010160000000000000000000011124101125343781