新華通訊社主管

首頁 >> 正文

藥物准入門檻高 大量中藥材作為保健品出口
中醫藥“出海”亟須破解“有醫缺藥”難題
2026-01-20 記者 李勁峰 閔尊濤 來源:經濟參考報

  近年來,中醫藥“出海”步伐持續加快,目前已傳播到全球190多個國家和地區,成為全球範圍內保存最完整、影響力最大、使用人口最多的傳統醫學體系。

  記者採訪發現,中醫診所、針灸診療在海外越來越“火”的同時,近兩年我國中藥類産品出口額卻持續下降,中藥出口面臨註冊門檻高、翻譯不準、藥典差異等難題,“有醫缺藥”成為目前中醫藥“出海”面臨的突出瓶頸。

  量增價減 藥品出口總額下降

  “海外市場也卷得厲害,有的中藥産品出口量增加,卻‘量增價減’”“中藥海外市場經歷前幾年高速擴張后,這兩年猶如‘潮水般退了回來’。”這是記者近期走訪時,聽到不少中醫藥企業共同的反映。

  一位在海外銷售中醫藥的企業負責人介紹,過去治療腰椎頸椎炎症、中風和腦血管疾病的一些中成藥,曾在部分國家順利註冊上市,但因銷售渠道等原因多數都已退出,“目前在當地市面上已基本見不到中成藥”。

  海關統計數據顯示,近年來我國中醫藥進出口總額逐年上升,但中藥類商品出口額2022年增長到56.9億美元高點後持續下降,降至2024年的52.8億美元,2025年上半年出口額同比再下降5.6%。

這是2025年中國國際服務貿易交易會上的國家中醫藥服務出口基地展&。記者 司小萌 攝

  據統計,近年來薄荷醇、柑桔精油等植物提取物是我國中藥類商品出口的主力,但出口單價持續走低。2024年植物提取物出口量同比增長21.3%,而出口總額卻同比下降7.7%。2025年上半年,中藥類産品進出口貿易總額為39.7億美元,同比下降5.5%。其中,出口額為25.4億美元,同比下降5.6%。附加值更高的中成藥,近年來出口額佔中藥類商品出口總額比重不超過10%。

  業內人士介紹,中醫藥出口放緩的原因,一方面是隨着中醫藥深入基層,服務網絡越織越密,國內市場日益紅火;另一方面是中醫藥進入海外市場註冊和銷售成本高,同時難以承擔全球産業鏈供應鏈的不穩定性風險,企業開拓海外市場的積極性有所削弱。

  北方一家藥企研發的一款中成藥2000年在海外國家註冊上市後,頗受市場歡迎。企業負責人介紹,所在國家監管部門後續要求企業公開中成藥的處方和工藝,此舉無異於暴露核心知識産權,“多方反映爭取無果,最終只能放棄這款中成藥在當地價值上千萬元人民幣的銷售市場”。

  世界衞生組織統計數據顯示,有110多個成員國認可針灸等中醫藥診療方式,20多個成員國為中醫藥的規範使用制定了相關法律法規。我國持續派出的援外醫療隊在海外培養了不少針灸等中醫本土人才,中醫針灸甚至成為南非等國家一些高校的熱門專業。

  然而,“有醫缺藥”成為中醫藥海外推廣面臨的共性挑戰。一位在北非多年的援外中醫師介紹,在海外受制於“無藥可開”,中醫援外目前主要集中在針灸和推拿等領域,導致中醫藥功效無法全面體現,“有專門來求醫的海外患者,只能開出藥方並告知具體中藥店地址,讓患者自己或委託親友飛到巴黎去抓藥”。

  保加利亞—中國中醫教育與科學發展中心負責人斯馬克長期致力於在海外推廣中醫文化。他説,中醫在海外傳播醫療原理之外,還需要重點解決藥物准入、納入醫保等問題,“光有中醫醫生,卻沒有中藥,治療效果很難充分體現”。

  同藥異名 傳播推廣成本增加

  中藥材和中成藥出口海外,需要經過藥品申報和註冊等一系列程序。據國家衛健委統計數據,目前,我國與40余個外國政府、地區主管機構和國際組織簽訂了中醫藥合作協議,已有百餘種中成藥在共建“一帶一路”國家以藥品身份註冊上市。

  中藥材列入海外所在國的藥典,是很多藥材和中藥完成註冊的前置條件。然而,中國藥典與海外一些國家藥典中,同一種中藥材的英文表述存在差異,形成“出海”障礙。

  一位海外醫藥集團首席科學家對比中國藥典與德國、日本藥典發現,中外藥典對同一種藥材翻譯存在差異的約佔20%左右,比如海帶在中國藥典中翻譯為kunbu(昆布),很多西方藥典翻譯為seaweed;以花蕾為藥的辛夷,在中國藥典與有的海外藥典英文表述中,僅最後一個字母存在差異。

  “申報藥物時,翻譯存在差異就會被視為兩種不同的藥材。”這位藥企首席科學家介紹,中外藥典上雖然只是一兩個字母的翻譯區別,但給中醫藥出海增添了很多溝通和解釋成本,“海外很多朋友都納悶,為啥藥典翻譯不能保持一致?”

  還有藥企負責人介紹,中外藥典翻譯差異,有些還能通過統一的拉丁文標注方法來溝通,但很多中藥材沒有納入一些海外國家藥典,在當地就沒法當成藥品銷售,只能走保健品渠道,“大量中藥材被作為保健品出口,加劇了競爭內卷”。

  復旦大學發展研究院2025年9月發布的《解碼“出海”:中藥文化的品牌建設與國際傳播策略研究》智庫報告介紹,一些海外市場普遍將中藥定位為膳食補充劑等保健品,削弱了中藥在藥品市場上的競爭力。同時,部分中藥産品僅以保健品身份進入國際市場,不但易使海外消費者對中藥産生認知誤區,也使産品面臨知識産權保護困境。

  此外,與海外國家當地傳統醫藥的融合不足,也是當前中醫藥“出海”面臨的一大堵點。受訪業內專家&&,近年來各國傳統醫藥受重視程度日益增強,很多國家對發展本國傳統醫藥、利用本地藥材資源的需求十分強烈,“近年來,我們習慣於按照傳統中醫藥理論推廣中醫藥,對當地傳統醫學和藥材的研究與融合存在明顯不足”。

  “從歷史上來看,中醫藥發展也得益於與世界各地傳統醫藥的交流交往,比如中醫處方中常見的番紅花、蘆薈、乳香、沒藥等都是外來藥材。”國內一所中醫藥高校專家介紹,許多企業對出口目標國的准入政策、文化背景、消費偏好了解不足,導致頻繁遭遇技術、政策乃至文化壁壘。加強與海外國家傳統醫學的交流與合作,是當前中醫藥出海需要着重補齊的短板。

  借船出海 “本土化”是關鍵

  記者採訪了解到,近年來支持中醫藥出海的國際合作框架與配套舉措不斷完善。國家衛健委公布數據顯示,目前我國已與10多個共建“一帶一路”國家簽訂傳統醫藥合作文件,8個共建國家在本國法律法規體系內對中醫藥發展予以支持。

  其中,我國正在實施“新時代神農嘗百草”行動,致力於與世界各國共同發掘具有藥用價值的植物資源,這將有助於豐富中醫藥治療手段、服務人類健康,同時進一步推動國際中醫藥研究合作與貿易往來。

  根據當前全球傳統醫學發展趨勢,業內專家建議協同發力,加快破除中醫藥出海的堵點和壁壘。首要任務是整合政府職能部門、高校科研院所、行業商會、中醫藥企業的力量,建立與海外機構的深度合作關係,先“借船出海”,適應當地文化背景與市場需求,再逐步進行本土化完善調整。

  受訪的一些中醫藥出口企業建議,從國家層面蒐集和完善全球主要國家的醫藥註冊准入政策,推動中國藥典中命名翻譯與其他主要國家藥典的一致性,加強與海外藥典編纂方的溝通,爭取將更多中醫藥納入其中,加快完善中醫藥政策標準,與國際市場接軌。

  此外,中醫藥出海應改變傳統思維,加強與海外國家的合作。成都中醫藥大學印度傳統醫藥研究所所長王張建議,通過跨國度、多區域合作的傳統醫學研究項目,交流中醫藥研發應用方面的經驗,將進一步增強中醫藥在全球傳統醫學領域的影響力。

(經參調查線索徵集郵箱:13810799287@163.com)

凡標注來源為“經濟參考報”或“經濟參考網”的所有文字、圖片、音視頻稿件,及電子雜誌等數字媒體産品,版權均屬《經濟參考報》社有限責任公司,未經書面授權,不得以任何形式刊載、播放。獲取授權

《經濟參考報》社有限責任公司版權所有 本站所有新聞內容未經協議授權,禁止轉載使用

新聞線索提供熱線:010-63074375 63072334 報社地址:北京市宣武門西大街57號

JJCKB.CN 京ICP備2024066810號-1