A STATE of international emergency has been declared over the ebola outbreak that has killed almost 1000 people in west Africa as infection control measures fail to tame the virus. The World Health Organisation (WHO) says that the outbreak is an “extraordinary event” which could threaten the world and has demanded that international efforts be stepped up.
西非爆發的埃博拉疫情已經導致近千人死亡,而醫療措施並未控制病毒,目前已進入全球緊急狀態。世界衞生組織&&,疫情已成為特別事件並可能威脅到全球,該組織呼籲全球共同努力。(西澳大利亞人報)
The UN health agency today began an emergency meeting of international medical and health experts in Geneva to review the current Ebola virus disease outbreak in West Africa amid reports that new cases and deaths continue to be reported in Guinea, Liberia,Nigeria,and Sierra Leone.Speaking earlier to UN Radio, WHO spokesperson Fadela Chaib, said more cases were being discovered every day and thus far, the chain of transmission has not been broken.
報告顯示,在圭亞那、利比裏亞、尼日利亞和塞拉利昂等國持續有新的發生和死亡案例出現,聯合國衞生機構在日內瓦召開關於國際醫藥和衞生專家的緊急會議,檢討當前在西非爆發的埃博拉疫情。世界衞生組織發言人Fadela Chaib早些時候對聯合國廣播&&&,每天都有更多的案例被發現,迄今為止傳導鏈仍未被截斷。(Allafrica 網站)
The WHO has said that particularly in Liberia, health officials face community resistance from residents who fear going to the hospital and secretly care for ill loved ones at home. Ebola is transmitted only through direct contact with the blood and other bodily fluids of someone who is sick.
世界衞生組織&&,尤其是在利比裏亞,衞生官員們面對來自居民社團的抵抗,居民們害怕去醫院,偷偷地在家裏照看病人。埃博拉僅通過直接接觸患病者的血液和體液而傳染。(福克斯新聞)
Barack Obama has said a global effort is required to combat the spread of Ebola which he blamed on weak and overwhelmed health systems in west Africa.But the president said it was too early to decide whether an experimental drug given to an American health worker who contracted Ebola and has been flown back to the US could be distributed in Africa.
美國總統奧巴馬&&,全球需共同努力和疫情擴散作鬥爭。他譴責西非無力招架的醫療體系。一位美國衞生工作者在感染埃博拉後返回美國進行治療,對於是否將為其治療的實驗性藥品運送到非洲,奧巴馬認為目前決定還為時尚早。(衛報)
The drug, known as ZMapp, was used to treat Dr. Kent Brantly and Nancy Writebol . Liberia’s Chief Medical Officer, Bernice Dahn, told The Wall Street Journal that use of the drug would have had to be approved by the Ethical Committee of the country‘s Ministry of Health. Dr. Dahn told the paper that she wasn’t aware that the committee had approved or denied permission for the use of ZMapp.
這種藥品名為ZMapp,曾用於治療肯特 布蘭特利和南希 萊特波。利比裏亞的藥品主管人員達恩告訴《華爾街日報》説,要使用這種藥品需要得到該國衞生部倫理委員會的批准。達恩説,她不知道委員會批准還是否決了該藥品的使用許可。(福克斯新聞)
The World Health Organisation has urged nations to donate money and resources to stop the spread of ebola. USAID said it would invest $12.45m to support the fight.
世界衞生組織已經敦促各國捐贈款項和物資來阻止埃博拉的擴散。美國國際開發署&&將投資1245萬美元來支持抗擊埃博拉。(愛爾蘭審查報)
The EU Commission announced it had earmarked another 8 million euros (10.7 million dollars) to help humanitarian groups and UN agencies that are active in the region. The World Bank pledged up to 200 million dollars in emergency funding this week to help Guinea, Liberia and Sierra Leone, the countries that have been hit the hardest by the epidemic.
歐盟宣布已經撥出800萬歐元(約合1070萬美元)來幫助活躍在該地區的人道主義團體和聯合國機構。世界銀行已經承諾近2億美元的緊急資金來幫助受衝擊最嚴重的圭亞那、利比裏亞和塞拉利昂。(裏丁鷹報)