【MP3】為別人害羞/"sich fremdschämen, sich für andere schämen"

為別人害羞

wèi biérén hàixiū

"sich fremdschämen,

sich für jemand anderen schämen"

Erklärung 解説

Ja, man hat es nicht immer leicht mit seinen Mitmenschen, vor allem wenn deren Peinlichkeitsschwelle deutlich höher angesiedelt ist als die eigene. Im deutschen Sprachraum hat sich für das Phänomen des Schämens für die Peinlichkeiten anderer in neuester Zeit der schöne Begriff des „Fremdschämens“ durchgesetzt. Im Chinesischen kann diese Bedeutung mit der Formulierung 為別人害羞 (wèi biérén hàixiū), wörtlich „sich für andere schämen/genieren“ ausgedrückt werden.

Einige weitere nützliche Vokabeln in diesem Zusammenhang:

丟臉 diūliǎn vo sich blamieren, das Gesicht verlieren; n Blamage, Gesichtsverlust, adj peinlich

Bsp.: 好丟臉!Hǎo diūliǎn! Wie peinlich! Welch eine Blamage!

丟人 diūrén vo sich eine Blöße geben, das Gesicht verlieren

Bsp.: 能不能不要那麼丟人! Néng bu néng bù yào nàme diūrén! Geht's vielleicht ein bisschen weniger peinlich!

臉紅 liǎnhóng vo rot werden, erröten

Bsp.: 我都為你臉紅! Wǒ dōu wèi nǐ liǎnhóng! Da steigt mir ja stellvertretend für dich die Schamesröte ins Gesicht!

尷尬 gān'gà adj peinlich unangenehm; n Peinlichkeit, Verlegenheit

Bsp.: 你這樣讓我好尷尬! Nǐ zhèyàng ràng wǒ hǎo gān'gà! Damit bringst du mich aber ziemlich in Verlegenheit!

Beispiele 例句

1)

甲:

天吶,你看到周林了嗎?她今天穿的是什麼呀?

Jiǎ:

Tiān nà, nǐ kàndào Zhōu Lín le ma? Tā jīntiān chuān de shì shénme ya?

A:

Oh Gott, hast du Zhou Lin gesehen? Was hat die denn heute an!

乙:

我也無語了,真不知道她是怎麼想的。

Yǐ:

Wǒ yě wúyǔ le, zhēn bù zhīdao tā shì zěnme xiǎng de.

B:

Ich bin auch sprachlos. Ich weiß echt nicht, was die sich denkt.

甲:

上班穿那麼露的T恤,吃錯藥了吧!

Jiǎ:

Shàngbān chuān nàme lòu de T-xù, chīcuò yào le ba!

A:

So ein tief ausgeschnittenes T-Shirt auf der Arbeit anzuziehen, die tickt doch nicht ganz richtig!

乙:

就是,我都為她害羞呢。

Yǐ:

Jiù shì, wǒ dōu wèi tā hàixiū ne.

B:

Aber wirklich. Da kann man sich nur fremdschämen.

2)

甲:

這條褲子真不錯,我穿是不還挺好看的啊?

Jiǎ:

Zhè tiáo kùzi zhēn bùcuò, wǒ chuān shìbu hái tǐng hǎokàn de a?

A:

Diese Hose ist wirklich nicht schlecht. Die steht mir doch wirklich gut, oder?

乙:

嗯,是不錯哦,買了吧!

Yǐ:

En, shì bùcuò o, mǎi le ba!

B:

Ja, ist wirklich nicht schlecht. Nimm die doch!

甲:

好。哎?你看!這後面是不是有個黑點兒啊?

Jiǎ:

Hǎo. Ei? Nǐ kàn! Zhè hòumian shìbushì yǒu ge hēidiǎnr a?

A:

Okay. Ah? Schau mal! Ist hier hinten nicht ein Fleck drauf?

乙:

哪兒啊?我沒看到啊。

Yǐ:

Nǎr a? Wǒ méi kàndào a.

B:

Wo denn? Ich hab’ nichts gesehen.

甲:

就在屁股後面呢!

Jiǎ:

Jiù zài pìgǔ hòumian ne!

A:

Genau da hinten am Hintern!

乙:

那麼小啊,不仔細看還真看不出來呢。

Yǐ:

Nàme xiǎo a, bù zǐxì kàn hái zhēn kàn bù chūlai ne.

B:

So ein kleines Ding, wenn man nicht genau guckt, sieht man das wirklich nicht.

甲:

不行不行,這我得找售貨員,讓她給我打個折!

Jiǎ:

Bùxíng bùxíng, zhè wǒ děi zhǎo shòuhuòyuán, ràng tā gěi wǒ dǎ ge zhé!

A:

Nee, kommt gar nicht in die Tüte. Da muss ich mal die Verkäuferin suchen, damit die mir einen Rabatt gibt.

乙:

哎喲,媽!你別去了行不行!每次都為那幾塊錢講來講去的,我都為你害羞呢。別丟人好嗎,我求你了!

Jiǎ:

Āiyō, mā! Nǐ bié qù le xíngbuxíng! Měi cì dōu wèi nèi jǐ kuài qián jiǎngláijiǎngqù de, wǒ dōu wèi nǐ hàixiū ne. Bié diūrén hǎo ma, wǒ qiú nǐ le!

B:

Mensch, Mama! Jetzt lass doch mal gut sein, bitte! Jedes Mal dieses Geschacher wegen ein paar Kuai, ich schäm’ mich echt für dich. Jetzt sei mal nicht so peinlich, ich bitte dich wirklich!

甲:

這有什麼好丟人的,你一點都不會過日子,學著點兒!

Jiǎ:

Zhè yǒu shénme hǎo diūrén de, nǐ yīdiǎn dōu bù huì guò rìzi, xuézhe diǎnr!

A:

Was ist denn daran peinlich? Du verstehst einfach nichts davon, wie man sein Geld zusammenhält. Jetzt kannst du gleich noch was lernen.

乙:

唉!

Jiǎ:

Āi!

B:

Hach!

 (Quelle: new-chinese.org)

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001347165641