第二屆全國話語譯介與傳播研討會在四川外國語大學舉行-新華網
新華網 > 重慶 > 信息 > 正文
2025 05/19 14:47:29
來源:四川外國語大學

第二屆全國話語譯介與傳播研討會在四川外國語大學舉行

字體:

  5月16-18日,第二屆全國話語譯介與傳播研討會在四川外國語大學舉辦。來自全國94所高校的200余名專家學者、教師學生齊聚川外,圍繞“中國式現代化背景下的話語構建與國際傳播”主題展開深入研討。

  四川外國語大學黨委書記鄒渝教授致辭。

  中外語言文化比較學會話語譯介與傳播研究專業委員會會長張威致辭。

  四川外國語大學黨委書記鄒渝&&,本次研討會是助推黨和國家國際傳播能力建設、構建中國特色話語體系的積極舉措,正當其時、適逢其勢。

  中外語言文化比較學會話語譯介與傳播研究專業委員會會長張威&&,當今國際社會形勢下,話語就是權力,權力就是話語。從國家發展戰略到學科設置都急需加強話語解讀和傳播研究。

  在主旨發言階段,8位專家學者就翻譯學科前沿熱點問題發表演講。

  浙江傳媒學院教授施旭主旨發言。

  浙江傳媒學院教授施旭發表了題為《文化話語視閾下的中國外交》的主旨演講,從“文化話語”視角闡釋了當今中國外交的特點規律,提出外交實踐最主要、最重要形式是以語言和媒介使用為特點的社交活動,要理解新時代中國外交,必須首先認識指導支撐其話語實踐的中國話語體系。

  鄭州大學教授楊明星主旨發言。

  鄭州大學教授楊明星作題為《“一帶一路”話語體系的經典化生成四維模式》的主旨報告,指出基於馬克思恩格斯的話語體系經典化模式,“一帶一路”話語體系的經典化生成已由當前的“構-譯-傳”三維互動,向“構-譯-傳-行(踐行)”四維互動發展。

  蘇州大學教授陳大亮主旨發言。

  蘇州大學教授陳大亮以《什麼是譯話——生成邏輯、概念闡釋與理論價值》為題發表演講,為解決如何命名改革開放之前的中國翻譯研究這個術語的困境與症候,提出“譯話”新概念,並界定其概念內涵,描述其理論功能,進一步討論譯話與譯論的關係。

  四川外國語大學教授胡安江主旨發言。

  四川外國語大學教授胡安江就《中國現當代文學的對外譯介與國際傳播》展開討論,指出中國現當代文學在體制機制建設、國際傳播效能提升和更有效力的國際傳播體系構建方面,還有巨大的進步空間。

  上海外國語大學教授胡開寶主旨發言。

  上海外國語大學教授胡開寶作題為《中國特色大國外交話語的多模態傳播研究》的主旨報告,聚焦中國特色大國外交話語的多模態傳播,綜合運用傳播學和語言學等多學科理論,對中國特色大國外交話語在不同模態下的呈現與傳播及其效果開展研究,提出優化多模態傳播策略。

  中國外文出版發行事業局總編輯高岸明主旨發言。

  中國外文出版發行事業局總編輯高岸明指出,新時代要做好中國話語的譯介與傳播工作,必須着力打造體現民族性、全球性、包容性的話語體系,全面提升國際傳播的針對性和精準度,以效果為導向,在內容、表達、體系等方面加強改革創新、進行系統優化。

  中國傳媒大學教授劉俊主旨發言。

  中國傳媒大學教授劉俊以《網絡視聽時代國際傳播中的話語體系創新性建構》為題進行演講,指出微視聽與微敘事近年來成為達成中國國際傳播成效的一個創新突破點,可以在短時間內實現信息的傳播和情感的聯結。

  北京外國語大學教授張威主旨發言。

  北京外國語大學教授張威指出,中國政治話語對外翻譯與傳播具有服務國家戰略、重塑國際話語體系的基本價值導向,相關研究要突出中國政治話語內涵解讀與跨文化翻譯的基本原則與主要策略,要重視國際傳播導向的中國政治話語翻譯能力綜合評價,要強調中國政治話語對外傳播基礎信息及政策規劃的諮詢價值,實現中國政治話語對外翻譯與傳播的實踐、教學、研究、社會服務“四位一體”融合發展。

  分論壇現場及小組匯報。

  此外,本次會議圍繞會議主題還設置了5個分論壇,分別就話語的時代內涵與屬性、話語譯介傳播與中外文明互鑒、中國對外話語譯介傳播的歷史脈絡、話語譯介與傳播的跨學科闡釋、中國特色話語的國際傳播等話題展開討論。

【糾錯】 【責任編輯:李華曾】