教育
首頁 要聞 圖片 專題 社會 體育 文化 教育 市縣 訪談
教育

專家學者齊聚南京大學 探尋新時期翻譯研究之路

2019年05月25日 19:39:08 來源: 新華網

    新華網南京5月25日電(龐雪汀)如何推進中國典籍的外文翻譯與傳播?如何構建翻譯的跨學科研究?5月25日,由江蘇省翻譯協會主辦,南京大學外國語學院承辦的新時代翻譯與翻譯教育研究高峰論壇在南京大學舉行。來自全國各大高校、翻譯出版社和相關機構的200余位專家學者參會,共同探討翻譯研究與傳播的熱點問題。

    浙江大學人文資深教授許鈞以“新時期的翻譯與翻譯研究”為主題發表報告。許鈞説,短短20年來,中國的翻譯學科取得了突飛猛進的發展;我們在培養翻譯人才的過程中,要與社會需求、國家發展相對接,這就是翻譯學科的中國特色。

    上海外國語大學教授查明建以“翻譯文學與當代中外文學關係構建”為主題發表報告。查明建認為,應當重新認識翻譯性質,翻譯超越了語言層面,它是跨文化行為,亦是社會行為。以翻譯文學為中心樞紐,外國文學、翻譯文學與創作文學三者在中國當代文學係統中,形成了不斷衍生的中外文學動態互文關係。

    《外語教學與研究》主編、北京外國語大學教授王克非説,近20年來,翻譯學科發展非常快。在整個語言學科組裏,外語學科立項的比重從原來的百分之二十幾,到現在百分之三十多,增加了十幾個百分點,這個增長主要是體現在翻譯學科,尤其是在中譯外的部分。“目前中譯外的翻譯研究主要是集中在典籍翻譯方面,這其中,中譯英的比較多,而翻譯到其他語言的比較少。我想,我們應當鼓勵以多語種的方式開展典籍外譯,尤其是與‘一帶一路’國家之間的典籍互譯。”王克非説。

    據了解,南京大學外國語學院是江蘇省乃至全國的翻譯研究與實踐重鎮。從這裏走出了何如、張威廉、孫家孟、張柏然、羅長炎、許鈞等翻譯名家。學院十分重視翻譯研究與實踐領域的人才培養,在翻譯理論、中國文學文化海外傳播、雙語詞典學和翻譯術語等研究領域取得了豐碩成果,形成了自己的優勢與特色。江蘇省翻譯協會成立于1985年,當時就挂靠在南大外國語學院。譯協的首任會長是著名學者、作家、翻譯家趙瑞蕻先生,第二任會長是著名雙語詞典編纂家和資深翻譯家張柏然教授,他們都在南京大學外國語學院長期任教,從事外文翻譯研究。自成立以來,江蘇省譯協在翻譯研究、翻譯實踐、翻譯教學與人才培養、翻譯學科建設等方面多管齊下,取得諸多成果,在國內省級翻譯協會中名列前茅,有力推動了中國翻譯事業的繁榮與發展。(完)

相關稿件

【糾錯】 [責任編輯: 蔡逸秋 ]
新華炫聞客戶端下載
010070080010000000000000011111021124541532