封面
王曉巍

為《頭號玩家》配音的故事

新華網首頁時政國際財經高層理論論壇思客信息化房産軍事港澳臺灣 圖片視頻娛樂時尚 體育 汽車科技食品
正在國內熱映的電影《頭號玩家》,由長春電影制片廠譯制片錄音剪輯制作有限責任公司承擔了影片的譯制配音工作。為斯皮爾伯格譯制影片有壓力麼?譯制過程中又存在什麼樣的困難?新華訪談近距離採訪這些幕後工作者,為你講述為《頭號玩家》配音的故事。
精彩觀點
1
王曉巍

作為電影行業從業者,您怎麼看待《頭號玩家》這部影片?

作為電影行業從業者,您怎麼看待《頭號玩家》這部影片?
作為電影行業從業者,您怎麼看待《頭號玩家》這部影片?
這部影片給人的感覺真的是不一樣,實際上我對遊戲都不是那麼熱衷的人,都會被電影裏邊那些情節所打動。然後也跟著一起去呼叫、呼喊,就是那種你想吶喊的感覺,想去為這部影片喝彩。
1
王曉巍

譯制片作為二度創作與原版有何不同?

譯制片作為二度創作與原版有何不同?
譯制片雖然是二度創作,但跟一度創作一樣辛苦,有的時候會更難一些。因為一度創作,人家肯定就是按照自己的想法來走,而二度創作,就是要按照作品的思路,怎麼把人家的作品再提高,把自己的感覺自己的想法融到裏邊去,讓這個作品更鮮活。
1
王曉巍

為斯皮爾伯格譯制影片有壓力麼?

為斯皮爾伯格譯制影片有壓力麼?
為斯皮爾伯格譯制影片有壓力麼?
配音的時候也很辛苦,因為知道斯皮爾伯格的影迷非常多,這樣你在制作方面就要更認真一些,因為老怕出差錯。你比如説電影裏邊的“閃靈”或者很多很多情節都是被大家所熟悉的,怎麼能確保每個環節不出差錯的同時,還能呈現給觀眾一個精彩的作品,不枉斯皮爾伯格把所有的心血都融入到這個作品裏邊去,我們也是壓力很大的。
1
王曉巍

譯制《頭號玩家》用了多久?

譯制《頭號玩家》用了多久?
一般情況下譯制一部影片如果加班的話,有的時候三天就差不多能完成,這部影片等于是將近四天,再加上加班的時間。
1
王曉巍

譯制《頭號玩家》有哪些困難?

譯制《頭號玩家》有哪些困難?
譯制《頭號玩家》有哪些困難?
我們演員入戲也很復雜的,因為每個人物要在現實世界、虛擬世界跳進跳出,相對來講就比較復雜,人物把握相對來講就困難一點。你覺得人物是一樣的,但在現實當中我是這樣的,那麼我進到虛擬世界,我扮演的人物跟我完全是一個大差別,那我肯定需要自己去調整,或者譯制導演去把控這個角色。你戲外現實當中應該什麼樣,虛擬世界應該什麼樣?一會現實一會虛擬,譯制導演精神就特別緊張,因為你要是哪句説的感覺跟那個不一樣,觀眾就可能跳戲了。
1
王曉巍

與《頭號玩家》的不解之緣

與《頭號玩家》的不解之緣
我們的配音男一號,他老婆懷孕了,還不到生的時候。錄音的第二天早晨,他跟我説老婆生了。昨天一宿沒睡覺,我們錄到第二天他生兒子了,再加上錄制這個頭號玩家的心情,就感覺好像《頭號玩家》把他兒子帶出來的感覺。他那種興奮的感覺,每次都説這個《頭號玩家》對他意義非常大,因為兒子出生了。那天他早上來的時候都沒有精神,我説你先去睡兩個小時,他就睡兩個小時後,回來又精神飽滿地迎接工作了。
010070050010000000000000011200000000000000