Xinhuanet Deutsch

【MP3】玻璃心/Sensibelchen, ein Sensibelchen sein, wörtl. „Herz aus Glas“

German.xinhuanet.com | 17-01-2017 14:32:00 | new-chinese.org

玻璃心

bōlixīn

Sensibelchen, ein Sensibelchen sein, wörtl. „Herz aus Glas“

Erklärung:

Während wir im Deutschen das sprichwörtliche „Herz aus Stein“ haben, hört man in der chinesischen Internet- und Umgangssprache neuerdings immer öfter von Menschen mit einem „Herz aus Glas“ (玻璃心 bōlixīn). Der bildliche Ausdruck bezeichnet Zeitgenossen mit einem „zerbrechlichen“ Herzen, Menschen also, die sehr verletzlich (脆弱 cuìruò „verletzlich, zerbrechlich, zartbesaitet“) bzw. übermäßig sensibel (過于敏感 guòyú mǐngǎn) sind und sich sehr leicht auf den Schlips getreten fühlen (非常容易受到傷害 fēicháng róngyì shòudào shānghài „sich sehr leicht verletzt fühlen/sehr leicht verletzt werden“). Der Ausdruck vergleicht das sensible Innenleben dieser Menschen mit einer Skulptur aus Glas, die schon bei der sachtesten Berührung zu zerbrechen droht (心碎 xīnsuì „das Herz zerbricht“). Im Deutschen bezeichnet man solche Mitmenschen, mit denen der Umgang gewiss nicht immer leicht fällt, als „Sensibelchen“.

Wie man das Wort im Kontext verwendet, erfahrt ihr in unseren Dialogen:

Dialoge:

1)

A:孟孟,你這個小肥豬怎麼又胖了呢?看樣子過年吃得很開心呀。

A: Mèngmèng, nǐ zhège xiǎo féizhū zěnme yòu pàng le ne? Kànyàngzi guònián chī de hěn kāixīn ya.

A: Mengmeng, du dickes kleines Schweinchen hast ja schon wieder zugelegt! Sieht so aus, als hättest du über die Frühlingsfestfeiertage genüsslich zugeschlagen.

B:別亂説好嗎?我根本沒胖多少,再説胖不胖跟你有什麼關係啊!

B: Bié luànshuō hǎo ma? Wǒ gēnběn méi pàng duōshao, zàishuō pàng bù pàng gēn nǐ yǒu shénme guānxi a!

B: Jetzt rede doch nicht so einen Unsinn, okay? Ich habe überhaupt nicht viel zugenommen. Und überhaupt, was gehen dich meine Pfunde an!

A:哎呦,逗你玩兒一下也不行嗎,別那麼玻璃心好不好。

A: Āiyōu, dòu nǐ wánr yīxià yě bù xíng ma, bié nàme bōlixīn hǎobùhǎo.

A: Och, darf man denn nicht mal mehr ein Späßchen mit dir machen? Jetzt sei doch nicht so ein Sensibelchen!

B:天天開這些無聊的玩笑,你考慮過別人的感受嗎?

B: Tiāntiān kāi zhèxiē wúliáo de wánxiào, nǐ kǎolǜguò biéren de gǎnshòu ma?

B: Jeden Tag treibst du diese langweiligen Späße. Hast du dir schon mal überlegt, wie sich andere dabei fühlen?

A:好了好了,我錯了還不行?別生氣了!

A: Hǎo le hǎo le, wǒ cuò le hái bù xíng? Bié shēngqì le!

A: Schon gut, schon gut. Ich geb‘ ja schon zu, dass es mein Fehler war. Jetzt sei nicht sauer!

B:真無聊!

B: Zhēn wúliáo!

B: Total daneben!

2)

A:唉,跟小劉溝通真累啊。

A: Āi, gēn Xiǎo Liú gōutōng zhēn lèi a.

A: Hach, mit Xiao Liu zu kommunizieren ist echt kräftezehrend.

B:為什麼?

B: Wèishénme?

B: Wieso?

A:他太敏感了!什麼都放在心上,一點批評都接受不了。

A: Tā tài mǐngǎn le! Shénme dōu fàng zài xīnshàng, yīdiǎn pīpíng dōu jiēshòu bùliǎo.

A: Er ist einfach zu empfindlich! Alles nimmt er sich zu Herzen. Selbst die kleinste Kritik verkraftet er nicht.

B:是嗎?平常看起來他還挺大男子主義的,原來是個玻璃心呀。

B: Shì ma? Píngcháng kànqǐlai tā hái tǐng dànánzǐ zhǔyì de, yuánlái shì gè bōlixīn ya.

B: Echt? Normalerweise wirkt er eigentlich wie ein ziemlicher Macho. In Wirklichkeit ist er also ein kleines Sensibelchen.

A:對啊,一不小心就受傷害。讓人怎麼能跟他一起愉快地工作呢!

A: Duì a, yī bù xiǎoxīn jiù shòu shānghài. Ràng rén zěnme néng gēn tā yīqǐ yúkuài de gōngzuò ne!

A: Und ob! Wenn man mal kurz nicht aufpasst, fühlt er sich gleich schon auf den Schlips getreten. Wie soll man denn mit so einem mit Freude zusammenarbeiten?!

3)

A:小劉,你沒事吧,怎麼哭了呢?

A: Xiǎo Liú, nǐ méishì ba, zěnme kū le ne?

A: Xiao Liu, ist mit dir alles okay? Wieso weinst du denn?

B:簡直太看不起人了!

B: Jiǎnzhí tài kànbuqǐ rén le!

B: Der behandelt mich schlichtweg, als wäre ich Dreck!

A:怎麼了嘛?誰欺負你了?

A: Zěnme le ma? Shéi qīfu nǐ le?

A: Was ist denn nur los? Wer hat dich denn schikaniert?

B:新媒體部的小唐,他每次都挑我的毛病。還總是一幅看不起我的樣子,好像我什麼都不會,很沒用的感覺。

B: Xīnméitǐbù de Xiǎo Táng, tā měicì dōu tiāo wǒ de máobìng. Hái zǒngshì yī fú kànbuqǐ wǒ de yàngzi, hǎoxiàng wǒ shénme dōu bú huì, hěn méiyòng de gǎnjué.

B: Xiao Tang aus der Abteilung für Neue Medien. Jedes Mal sucht er nach Fehlern bei mir. Und sein ganzes Auftreten zeigt, dass er mich überhaupt nicht ernstnimmt. Als ob ich zu überhaupt nichts zu gebrauchen wäre. Ich komme mir völlig nutzlos vor.

A:他對每個人都這樣啊,又不是針對你。

A: Tā duì měige rén dōu zhèyàng a, yòu búshì zhēnduì nǐ.

A: Der ist doch zu allen so. Ist ja nicht so, als ob er speziell was gegen dich hätte.

B:我每次都感覺很糟糕,特別沒有尊嚴。

B: Wǒ měicì dōu gǎnjué hěn zāogāo, tèbié méiyǒu zūnyán.

B: Ich komme mir jedes Mal total furchtbar vor. Ich fühle mich völlig würdelos.

A:其實小唐人不壞,就是説話硬而已。他做事很認真的,特別有責任感呢。

A: Qíshí Xiǎo Táng rén bú huài, jiùshì shuōhuà yìng éryǐ. Tā zuòshì hěn rènzhēn de, tèbié yǒu zérèngǎn ne.

A: Eigentlich ist Xiao Tang kein schlechter Kerl. Er ist nur sehr hart darin, wie er sich ausdrückt, sonst nichts. Er geht alle Dinge sehr gewissenhaft an und hat auch ein äußerst ausgeprägtes Verantwortungsbewusstsein.

B:是嗎?難道是我太玻璃心了嗎?

B: Shì ma? Nándào shì wǒ tài bōlixīn le ma?

B: Ja? Bin ich etwa ein übermäßiges Sensibelchen?

A:有可能喔,也許就是個誤會呢,你別傷心啦!

A: Yǒu kěnéng ō, yěxǔ jiùshì gè wùhuì ne, nǐ bié shāngxīn la!

A: Vielleicht ja. Eventuell ist alles bloß ein Missverständnis. Jetzt sei nicht mehr traurig!

B:嗯…好吧。

B: En... hǎo ba.

B: Hm, na gut.

(Quelle: new-chinese.org)

(Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

010020071360000000000000011100001359897991