Xinhuanet Deutsch

【MP3】靠譜/zuverlässig, verlässlich, vertrauenswürdig

German.xinhuanet.com | 26-04-2016 16:57:59 | new-chinese.org

靠譜

kàopǔ

"zuverlässig, verlässlich, vertrauenswürdig"

Erklärung 解説

Ursprünglich wurde der Begriff 靠譜 (kàopǔ) vor allem in den lokalen Dialekten im Norden Chinas (北方方言 běifāng fāngyán) verwendet. In den letzten Jahren ist er allerdings zu einem landesweit beliebten Ausdruck geworden, der nicht nur in der Medien- und Internetsprache, sondern auch sonst in der Alltagssprache häufig auftaucht.

靠譜 bedeutet "zuverlässig, verlässlich, vertrauenswürdig" und wird zur Beschreibung von Menschen oder Angelegenheiten verwendet. Der Begriff setzt sich zusammen aus 靠 (kào) "sich anlehnen" und 譜 (pǔ) was umgangssprachlich soviel wie "Standard" bedeutet. Entstanden ist der Ausdruck als Gegensatzwort (反義詞 fǎnyìcí) zu 離譜 (lípǔ) "vom Standard abweichend, vom Üblichen abweichend".

Als 靠譜 werden Menschen (oder Sachverhalte/Angelegenheiten) bezeichnet, die verlässlich (可靠 kěkào) sind, denen man vertrauen kann (相信 xiāngxìn "trauen, vertrauen") bzw. auf die man "bauen" kann (靠得住 kàodezhù "sich anlehnen können").

Weitere nützliche Vokabeln in diesem Zusammenhang: 托付 (tuōfù) "jmdm. etw. anvertrauen" und 讓人放心 (ràng rén fàngxīn) "jmdm. ein ruhiges Gewissen geben".

Beispiele 例句

1)

甲:唉,你知道嗎?莉娜找了個外國男朋友。

Jiǎ: Ài, nǐ zhīdao ma? Lìnà zhǎo le ge wàiguó nánpéngyou.

A: Weißt du’s schon? Lina hat sich ’nen Ausländer als Freund gesucht.

乙:哦,隨她便吧。反正我是不會跟外國人在一起的。説走就走,連個招呼都不打,太不靠譜了吧!

Yǐ: Ò, suí tā biàn ba. Fǎnzhèng wǒ shì bú huì gēn wàiguórén zài yīqǐ de. Shuō zǒu jiù zǒu, lián ge zhāohu dōu bù dǎ, tài bù kàopǔ le ba!

B: Aha, wie sie meint. Ich jedenfalls könnte nicht mit ’nem Ausländer zusammen sein. Eh man sich versieht, hat der sich aus dem Staub gemacht, ohne einem auch nur Bescheid zu sagen. Die sind mir einfach zu unzuverlässig!

2)

甲:小陳真不靠譜!

Jiǎ: Xiǎo Chén zhēn bù kàopǔ!

A: Xiao Chen ist wirklich unzuverlässig!

乙:怎麼了?

Yǐ: Zěnme le?

B: Was ist denn passiert?

甲:我們昨天約一起打壁球,結果她沒來!打電話呢,也不接,氣死我了。

Jiǎ: Wǒmen zuótiān yuē yīqǐ dǎ bìqiú, jiéguǒ tā méi lái! Dǎ diànhuà ne, yě bù jiē, qìsǐ wǒ le.

A: Wir waren gestern zum gemeinsamen Squashspielen verabredet. Und das Ergebnis war, dass sie nicht gekommen ist! Und als ich sie angerufen hab’, ist sie auch nicht dran gegangen. Hat mich richtig aufgeregt!

乙:啊?怎麼這樣呢!平時她不是挺靠譜的嗎?

Yǐ: Á? Zěnme zhèyàng ne! Píngshí tā bú shì tǐng kàopǔ de ma?

B: Was? Wie kann das denn sein? Ist sie normalerweise nicht total verlässlich?

甲:我也不知道她犯什麼病了。噓!小聲點兒,她來了!

Jiǎ: Wǒ yě bù zhīdao tā fàn shénme bìng le. Xū! Xiǎo shēng diǎnr, tā lái le!

A: Ich hab’ auch keine Ahnung, was in sie gefahren ist. Psst! Nicht so laut, da kommt sie.

3)

甲:這家店也太不靠譜了!

Jiǎ: Zhè jiā diàn yě tài bù kàopǔ le!

A: Dieser Laden ist wirklich so was von nicht vertrauenswürdig!

乙:為什麼啊?

Yǐ: Wèi shénme a?

B: Wieso denn das?

甲:上周,在他家店買了幾個星巴克的杯子。結果呢,寄到這兒全碎了。

Jiǎ: Shàngzhōu, zài tā jiā diàn mǎi le jǐ ge xīngbākè de bēizi. Jiéguǒ ne, jìdào zhèr quán suì le.

A: Letzte Woche hab’ ich bei dem in diesem Laden einige Starbucks-Tassen gekauft. Das Ergebnis war, dass sie alle zerbrochen waren, als sie hier per Post ankamen.

乙:然後呢?

Yǐ: Ránhòu ne?

B: Und dann?

甲:人家店主一點兒都不管,硬説是快遞的責任。推來推去的,最後倒霉的不就是我嘛!

Jiǎ: Rénjiā diànzhǔ yīdiǎnr dōu bù guǎn, yìng shuō shì kuàidì de zérèn. Tuī lái tuī qù de, zuìhòu dǎoméi de bù jiù shì wǒ ma!

A: Den Besitzer von diesem Laden hat das kein bisschen gekümmert. Er hat drauf bestanden, dass die Verantwortung beim Expresszusteller liegt. Ein Hin- und Hergeschiebe. Der Dumme bin doch am Schluss ich!

乙:嗨!這種易碎的東西以後可別在網上買了。

Yǐ: Hāi! Zhè zhǒng yìsuì de dōngxi yǐhòu kě bié zài wǎngshàng mǎi le.

B: Hach! Solche leicht zerbrechlichen Sachen solltest du in Zukunft nicht mehr online kaufen.

甲:嗯,對!

Jiǎ: En, duì!

A: Ja, hast recht!

 

(Quelle: new-chinese.org)

 (Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001353031361