Xinhuanet Deutsch

【MP3】文藝青年/Kulturbegeisterte Jugend, Chinese Hipster

German.xinhuanet.com | 27-03-2016 15:44:15 | new-chinese.org

文藝青年

wényì qīngnián

"Kulturbegeisterte Jugend, Chinese Hipster"

Erklärung 解説

Der Begriff 文藝青年 (wényì qīngnián) ist in China in den letzten Jahren als Label (標誌 biāozhì) zur Bezeichnung kulturbegeisterter junger Menschen der Nach-1980er- (80後) bzw. Nach-1990er-Generation, die also nach der Einführung der Reform- und Öffnungspolitik das Licht der Welt erblickten, populär geworden. Angesichts neuer gesellschaftlicher Freiheiten und Einflüsse ist vor allem in Chinas Städten die Zahl junger Menschen (青年 qīngnián), die sich im weitesten Sinne für Kultur (文化 wénhuà) und Kunst (藝術 yìshù) begeistern und nach Individualismus (個人主義 gèrénzhǔyì) sowie Erfahrungen jenseits des Mainstreams (主流 zhǔliú) streben, stetig gewachsen.

Dem Klischee zufolge begeistern sich Vertreter dieser neuen Jugendbewegung nicht nur für Indie-Rock, Indie-Pop und Indie-Folk, sondern auch für Romane jenseits des Mainstreams, europäische Arthouse-Filme (歐洲藝術片 Ōuzhōu yìshùpiān) und Mangas, sie besuchen gerne Konzerte und Ausstellungen, ziehen mit ihrer (LOMO-)Kamera durch die Straßen, schreiben Film-, Musik- und Romankritiken, halten Zimmerpflanzen, verkriechen sich gerne zuhause (vgl. 宅男 zháinán bzw. 宅女 zháinǚ) und haben ein Faible für Katzen.

Den Wenyiqingnian haben nicht nur die chinesische Indie-Musikszene und Internetplattformen wie xiami.com (Musik) oder douban.com (Musik-, Film- und Literaturkritiken, Interessengruppen, Konzert- und Veranstaltungshinweise) ihren Aufstieg zu verdanken, auch viele individuelle Boutiquen und Cafés (z.B. die ursprünglich zunächst in Japan beliebten Katzen-Cafés und -Bars) sind dank des Trends in den letzten Jahren in Metropolen wie Shanghai oder Beijing wie Pilze aus dem Boden geschossen.

Die Wenyiqingnian gelten zudem als die chinesische Variante der Hipster und haben ein ausgeprägtes Interesse für Fashion und individuelle Mode, vor allem Convers, Karomuster, Vintage-Klamotten und der obligatorische Jutebeutel zählen zu ihren Markenzeichen.

Selbst bezeichnen sich die Wenyiqingnian mittlerweile allerdings ungerne mit diesem Begriff oder anderen Labels und sie lehnen auch den Hype um das Konzept und die daraus entstandene Kommerzialisierung weitestgehend ab.

Beispiele 例句

1)

甲:

婷婷,什麼是文藝青年啊?

Jiǎ:

Tíngtíng, shénme shì wényì qīngnián a?

A:

Tingting, was sind denn Wenyiqingnian?

乙:

你從哪兒聽説這個詞兒的?

Yǐ:

Nǐ cóng nǎr tīngshuō zhè ge cír de?

B:

Wo hast du denn dieses Wort aufgeschnappt?

甲:

電視啊,很多節目都在説。你給我解釋一下。

Jiǎ:

Diànshì a, hěn duō jiémù dōu zài shuō. Nǐ gěi wǒ jiěshì yīxià.

A:

Aus dem Fernsehen, in vielen Sendungen haben sie es im Moment davon. Erklär’ mir das doch mal.

乙:

就是喜歡看小説和藝術片的年輕人啊,他們愛聽獨立音樂,用LOMO拍照,上豆瓣兒和蝦米什麼的。

Yǐ:

Jiù shì xǐhuān kàn xiǎoshuō hé yìshùpiān de niánqīngrén a, tāmen ài tīng dúlì yīnyuè, yòng LOMO pāizhào, shàng dòubànr hé xiāmi shénme de.

B:

Das sind junge Leute, die gerne Romane lesen und Arthouse-Filme schauen. Sie hören gerne Indie-Musik, fotografieren mit ihrer LOMO und surfen auf Douban und Xiami und so.

甲:

什麼LOMO、蝦米,到底是啥意思啊?

Jiǎ:

Shénme LOMO, xiāmi, dàodǐ shì shá yìsi a?

A:

Was für LOMO und Xiami denn? Was bedeutet das denn nun?

乙:

哎呀,媽!文藝青年就是喜歡文化和藝術的年輕人。

Yǐ:

Āiyā, mā! Wényì qīngnián jiù shì xǐhuān wénhuà hé yìshù de niánqīngrén.

B:

Mensch, Mama! Wenyiqingnian sind einfach junge Menschen, die sich für Kunst und Kultur begeistern.

甲:

哦,這樣説就懂啦!

Jiǎ:

O, zhèyàng shuō jiù dǒng la!

A:

Achso, so ausgedrückt, verstehe ich das jetzt!

2)

甲:

麗麗,你周末陪我出去玩兒唄。

Jiǎ:

Lìlì, nǐ zhōumò péi wǒ chūqù wánr bei.

A:

Lili, komm mit mir am Wochenende etwas unternehmen.

乙:

玩兒什麼呢?

Yǐ:

Wánr shénme ne?

B:

Was willst du denn unternehmen?

甲:

我們去798嘛,看看有沒有什麼新的展覽之類的。

Jiǎ:

Wǒmen qù 798 ma, kànkàn yǒu méiyǒu shénme xīn de zhǎnlǎn zhīlèi de.

A:

Lass uns nach 798 gehen, mal schauen, ob’s eine neue Ausstellung gibt oder so.

乙:

不去。798好無聊。

Yǐ:

Bú qù. 798 hǎo wúliáo.

B:

Da komm’ ich nicht mit. 798 ist voll öde.

甲:

那五道營胡同呢?咱們先逛一下,然後喝杯咖啡。

Jiǎ:

Nà Wǔdàoyíng hútòng ne? Zánmen xiān guàng yīxià, ránhòu hē bēi kāfēi.

A:

Und was ist mit dem Wudaoying-Hutong? Wir bummeln erst ein bisschen und trinken dann einen Kaffee.

乙:

不去,沒勁!

Yǐ:

Bú qù, méijìn!

B:

Gehe ich nicht hin, langweilig.

甲:

你這個文藝青年怎麼了?這可都是你以前最愛逛的地方啊。

Jiǎ:

Nǐ zhè ge wényì qīngnián zěnme le? Zhè kě dōu shì nǐ yǐqián zuì ài guàng de dìfang a.

A:

Was ist denn mit dir kulturbegeistertem Hipster los? Das sind doch alles Orte, an denen du früher am liebsten rumspaziert bist.

乙:

別叫我文藝青年好嗎?現在可不是什麼好詞兒。這些地方一點都不文藝,太商業了,很煩!還不如一個人在家看書、聽音樂呢。

Yǐ:

Bié jiào wǒ wényì qīngnián hǎo ma? Xiànzài kěbushì shénme hǎocír. Zhèxiē dìfang yīdiǎn dōu bù wényì, tài shāngyè le, hěn fán! Hái bùrú yī ge rén zài jiā kànshū, tīng yīnyuè ne.

B:

Nenn’ mich bloß nicht kulturbegeisterter Hipster, okay? Das ist mittlerweile nun wirklich kein guter Ausdruck mehr. Diese Orte sind alles andere als kunst- und kulturvoll, viel zu kommerziell, voll nervig! Da lese ich lieber alleine zuhause ein Buch oder höre Musik.

甲:

好吧,看你的書吧,我得去文藝一下。

Jiǎ:

Hǎo ba, kàn nǐ de shū ba, wǒ děi qù wényì yīxià.

A:

Bitte, dann lies mal schön dein Buch. Ich muss mal raus, etwas Kunst und Kultur schnuppern.

(Quelle: new-chinese.org)

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001352272531