Xinhuanet Deutsch

【MP3】達人/Experte, Meister, Crack

German.xinhuanet.com | 05-03-2016 09:15:21 | new-chinese.org

達人

dárén

Experte, Meister, Crack, Guru,

…-Star, …-Gott

Erklärung 解説

Als 達人 (dárén) bezeichnet man in der chinesischen Internet- und Umgangssprache jemanden, der auf einem bestimmten Gebiet besonders bewandert ist und sich durch sein Können und seine Kenntnisse besonders hervortut. Das kann sowohl im privaten, kleineren Kontext gelten (z.B. 電影達人 diànyǐng dárén "Filmexperte, Filmcrack"), als auch im größeren, gesellschaftlichen Bereich (z.B. 美粧達人 měizhuāng dárén "Schmink-Guru, Make-up-Spezialist").

In der Internetwelt werden manchmal auch Netizens, die sehr aktiv posten und große Einflusskraft haben, als 達人 bezeichnet (z.B. 優酷達人 Yōukù dárén „Youku-Guru, Youku-Meister, Youku-Star“ oder 微博達人 Wēibó dárén „Weibo-Berühmtheit, Weibo-Star“). Teilweise bezeichnet der Begriff auch einfach Leute, die außergewöhnlich viel Zeit mit einer bestimmten Tätigkeit verbringen (遊戲達人 yóuxì dárén "Spiele-Meister, Spiele-Adict").

Im Internet kusiert zudem die Legende, das Wort sei als eine phonetische Anlehnung an das englische Wort „talent“ (ta-len) entstanden. Ob dem so ist oder nicht, die Idee eignet sich jedenfalls als gute Eselsbrücke, um sich die Vokabel besser zu merken!

Einige weitere "Daren"-Typen:

QQ達人 - QQ dárén - "QQ-Adict, QQ-Experte, QQ-Guru"

微信達人 - Wēixìn dárén - "WeChat-Crack, WeChat-Meister, WeChat-Held"

音樂達人 - yīnyuè dárén - "Musik-Crack, Musikexperte"

時尚達人 - shíshàng dárén - "Fashion-Guru, Fashion-Victim, Mode-Experte"

淘寶達人 - Táobǎo dárén - "Taobao-Crack, Taobao-Meister"

Beispiele 例句

1)

甲:

哎,你這個手鐲好好看,在哪兒買的呀?

Jiǎ:

Āi, nǐ zhège shǒuzhuó hǎohao kàn, zài nǎr mǎi de ya?

A:

Wow, dein Armband da ist voll schön. Wo hast du das denn gekauft?

乙:

淘寶啊。

Yǐ:

Táobǎo a.

B:

Bei Taobao.

甲:

貴嗎?我也想要一個呢。

Jiǎ:

Guì ma? Wǒ yě xiǎngyào yī gè ne.

A:

Teuer? Ich hätte auch gern so eins.

乙:

不貴,就幾塊錢。我家裏還有呢,明天送你一個吧。

Yǐ:

Bù guì, jiù jǐ kuàiqián. Wǒ jiālǐ hái yǒu ne, míngtiān sòng nǐ yī gè ba.

B:

Nicht teuer, hat nu rein paar Kuai gekostet. Ich hab’ zuhause noch davon, ich schenk' dir morgen eins.

甲:

太好了!你可真是個淘寶達人呀,總是能找到一些可愛又劃算的東西。

Jiǎ:

Tài hǎo le! Nǐ kě zhēn shì gè Táobǎo dárén ya, zǒngshì néng zhǎodào yīxiē kě'ài yòu huásuàn de dōngxi.

A:

Oh, super! Du bist wirklich ein Taobao-Ass! Jedes Mal stöberst du solche süßen und erschwinglichen Sachen auf.

乙:

還行吧,你下次要是有什麼想買的,就直接問我吧。

Yǐ:

Hái xíng ba, nǐ xiàcì yàoshì yǒu shénme xiǎng mǎi de, jiù zhíjiē wèn wǒ ba.

B:

Naja, so eine Leistung ist das nun auch wieder nicht. Wenn du das nächste Mal etwas kaufen willst, frag’ mich einfach direkt.

2)

甲:

你聽説過《再見列寧》這部片子嗎?

Jiǎ:

Nǐ tīngshuōguò "Zàijiàn Lièníng" zhè bù piānzi ma?

A:

Hast du schon mal von dem Film “Goodbye Lenin” gehört?

乙:

沒有啊,很好看嗎?

Yǐ:

Méiyǒu a, hěn hǎo kàn ma?

B:

Nö, ist der sehenswert?

甲:

我也沒看過,應該挺不錯的。好像是部德國電影,記得有本雜志介紹過。我一直很想看,但網上怎麼也找不到資源下載呢。

Jiǎ:

Wǒ yě mé kànguò, yīnggāi tǐng bùcuò de. Hǎoxiàng shì bù déguó diànyǐng, jìde yǒu běn zázhì jièshàoguò. Wǒ yīzhí hěn xiǎng kàn, dàn wǎngshàng zěnme yě zhǎobudào zīyuán xiàzài ne.

A:

Ich hab’ den auch noch nicht gesehen, aber der soll nicht schlecht sein. Ist anscheinend ein deutscher Film. Ich erinner’ mich, dass der mal in einer Zeitschrift vorgestellt wurde. Ich wollte mir den schon ewig angucken, aber im Netz lässt sich einfach keine Quelle finden, wo man den runterladen kann.

乙:

哎呀,你怎麼不問問劉偉呢?他是咱們公司的電影達人嘛,肯定會知道的。

Yǐ:

Āiyā, nǐ zěnme bù wènwèn Liú Wěi ne? Tā shì zánmen gōngsī de diànyǐng dárén ma, kěndìng huì zhīdao de.

B:

Mensch, warum fragst du nicht mal Liu Wei? Der ist doch der große Film-Crack bei uns in der Firma. Der kennt den bestimmt.

甲:

對呀,我怎麼把他給忘了,我這就去找他!

Jiǎ:

Duì ya, wǒ zěnme bǎ tā gěi wàng le, wǒ zhè jiù qù zhǎo tā!

A:

Stimmt ja, wie konnte ich den nur vergessen. Ich geh’ jetzt gleich mal zu ihm.

3)

甲:

我又胖了,好煩。

Jiǎ:

Wǒ yòu pàng le, hǎofán.

A:

Ich hab’ schon wieder zugenommen, was ein Mist!

乙:

胖就胖點兒唄,你減減肥不就得了嘛。

Yǐ:

Pàng jiù pàng diǎnr bei, nǐ jiǎnjiǎn féi bù jiù dé le ma.

B:

Dann bist du halt ein bisschen fülliger, kannst ja auch einfach wieder ein bisschen abspecken und dann hat sich die Sache wieder.

甲:

説是這樣説,但問題是我怎麼也瘦不下來呀。所有減肥達人的方法我都試過了,不吃主食、不吃糖,多喝水,算卡路裏等等等等,搞得我都快崩潰了。

Jiǎ:

Shuō shì zhèyàng shuō, dàn wèntí shì wǒ zěnme yě shòu bù xiàlai ya. Suǒyǒu jiǎnféi dárén de fāngfǎ wǒ dōu shìguò le, bù chī zhǔshí, bù chī táng, duō hē shuǐ, suàn kǎlùlǐ děngděng děngděng, gǎo de wǒ dōu kuài bēngkuì le.

A:

Das sagst du so leicht! Das Problem ist, dass ich nicht abnehme, egal wie ich es anstelle. Ich habe schon alle Tricks von den großen Diät-Gurus ausprobiert, keine Kohlenhydrate*, kein Zucker, viel trinken, Kalorien zählen und und und. Ich bin echt kurz davor, das Handtuch zu werfen.

乙:

哎呀,那些所謂的減肥達人都是騙人的,其實説到底就只有一個辦法:少吃多動!就這麼簡單。

Yǐ:

Āiyā, nàxiē suǒwèi de jiǎnféi dárén dōu piànrén de, qíshí shuō dàodǐ jiù zhǐyǒu yī gè bànfǎ: shǎo chī duō dòng! Jiù zhème jiǎndān.

B:

Ach, diese so genannten Diät-Gurus sind doch alles Betrüger. Letzten Endes gibt es nur einen Weg: Weniger essen und mehr bewegen! So einfach ist das.

甲:

簡單你個頭啊,對于我這種易胖體質來説真的好難!!!

Jiǎ:

Jiǎndān nǐ gè tóu a, duìyú wǒ zhèzhǒng yìpàng tǐzhì lái shuō zhēnde hǎonán!!!

A:

Von wegen einfach, du Nase! Für Leute wie mich, die von den Anlagen her leicht fett ansetzen, ist das wirklich unglaublich schwer!

* 主食 heißt wörtlich eigentlich "Grundnahrungsmittel, Beilagen" (z.B. Reis oder Nudeln).

(Quelle: new-chinese.org)

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001351573611