Xinhuanet Deutsch

【MP3】重口味/einen krassen/heftigen Geschmack haben

German.xinhuanet.com | 18-01-2016 16:28:07 | new-chinese.org

重口味

zhòng kǒuwèi

"einen krassen/heftigen Geschmack haben,

es gerne etwas kräftiger/ausgefallener/härter mögen,

heftig drauf sein, Hardcore"

Erklärung 解説

Wörtlich bedeutet 重口味 (zhòng kǒuwèi) eigentlich „starker/kräftiger Geschmack“. Der Begriff, der aus dem nordchinesischen Raum stammt, wurde deshalb nahe liegender Weise ursprünglich zur Bezeichnung von Zeitgenossen verwendet, die es beim Essen gerne etwas würziger mögen und zum Beispiel gerne sehr scharfe oder salzige Speisen essen. Er bezog sich also auf den Geschmackssinn (味覺 wèijué). In der heutigen Umgangs- und Internetsprache wird der Ausdruck aber auch zunehmend für andere Formen der sinnlichen Wahrnehmung (知覺 zhījué „Sinneswahrnehmung“) verwendet, bei denen Menschen eher ausgefallene Vorlieben an den Tag legen und es gerne „etwas heftiger“ oder „ausgefallener“ mögen.

So spricht man zum Beispiel von „krassen Filmen/Hardcorestreifen“ (重口味的電影 zhòng kǒuwèi de diànyǐng), wenn es um optische Eindrücke geht (視覺 shìjué „visuelles Wahrnehmungsvermögen“). Das können zum Beispiel Filme mit ziemlich ekligen oder nervenaufreibenden gewaltlastigen Szenen sein, aber auch sehr freizügige oder ins pornographische tendierende Inhalte. Auch kann jemandem ein „krasser Musikgeschmack“ nachgesagt werden (你聽的音樂還真重口味! Nǐ tīng de yīnyuè hái zhēn zhòng kǒuwèi! „Die Musik, die du hörst, ist echt nichts für Zartbesaitete!“), wenn es um akustische Eindrücke geht (聽覺 tīngjué „akustisches Wahrnehmungsvermögen“). Dazu könnte zum Beispiel Heavy-Metal-Musik zählen. Aber auch was die Vorlieben bei der Partnerwahl oder dem eigenen Kleidungsstil angeht, ist manchmal im Chinesischen davon die Rede, dass jemand eine Vorliebe für Ausgefallenes oder „die etwas härtere Gangart“ hat (你真重口味!Nǐ zhēn zhòng kǒuwèi „Du bist echt krass drauf! Du hast echt einen krassen Geschmack!). Immer dann also, wenn jemand in Geschmacksfragen welcher Art auch immer ins Extreme tendiert, ist 重口味 das passende Label.

Beispiele 例句

1)

甲:

哎,你知道麼,小蕾找了個外國男朋友。

Jiǎ:

Āi, nǐ zhīdao me, Xiǎo Lěi zhǎo le ge wàiguó nánpéngyou.

A:

Hey, weißt du, dass Xiao Lei jetzt mit ’nem Ausländer zusammen ist.

乙:

真的嗎?沒想到她那麼重口味!

Yǐ:

Zhēnde ma? Méi xiǎngdào tā nàme zhòng kǒuwèi!

B:

Echt jetzt? Hätt’ ich ja nicht gedacht, dass sie so einen krassen Geschmack hat.

甲:

什麼意思啊?

Jiǎ:

Shénme yìsi a?

A:

Was willst du denn damit sagen?

乙:

外國男的體味兒還挺重的,而且全身是毛。

Yǐ:

Wàiguó nánde tǐwèir hái tǐng zhòng de, érqiě quánshēn shì máo.

B:

Na ausländische Männer haben doch ziemlich starken Körpergeruch, außerdem sind sie am ganzen Körper beharrt.

甲:

這個呀,我問過她,她説還好。

Jiǎ:

Zhège ya, wǒ wènguò tā, tā shuō háihǎo.

A:

Ach das, da hab’ ich sie schon mal danach gefragt. Sie meinte, das sei alles nicht so wild.

乙:

反正我是不會找外國人。

Yǐ:

Fǎnzhèng wǒ shì bú huì zhǎo wàiguórén.

B:

Ich jedenfalls könnt’ nicht mit ’nem Ausländer zusammen sein.

2)

甲:

我最近看了個重口味電影,德國的,叫“濕地”。你看過嗎?

Jiǎ:

Wǒ zuìjìn kàn le ge zhòng kǒuwèi diànyǐng, déguó de, jiào "Shīdì". Nǐ kànguò ma?

A:

Letzt hab’ ich echt ’nen ziemlich heftigen Film gesehen, aus Deutschland. Der hieß “Feuchtgebiete”. Hast du den schon mal gesehen?

乙:

聽都沒聽説過,講什麼的呀?

Yǐ:

Tīng dōu méi tīngshuōguò, jiǎng shénme de ya?

B:

Noch nicht mal der Name sagt mir was. Worum geht’s denn da?

甲:

還真沒法跟你描述,拷給你自己看吧。

Jiǎ:

Hái zhēn méifǎ gēn nǐ miáoshù, kǎo gěi nǐ zìjǐ kàn ba.

A:

Weiß echt nicht, wie ich dir das beschreiben soll. Mach’ dir am besten selbst ein Bild.

乙:

太好了,我最喜歡重口味的片子了。

Yǐ:

Tài hǎo le, wǒ zuì xǐhuān zhòng kǒuwèi de piānzi le.

B:

Super! Ich schau’ am liebsten etwas heftigere Streifen.

甲:

但是你真得做好心理準備,有點兒惡。

Jiǎ:

Dànshì nǐ zhēn děi zuòhǎo xīnlǐ zhǔnbèi, yǒudiǎnr ě.

A:

Aber mach’ dich echt auf was gefasst. Ist schon ein bisschen eklig.

乙:

沒問題,你明天一定記著給我啊。

Yǐ:

Méi wèntí, nǐ míngtiān yīdìng jìzhe gěi wǒ a.

B:

Kein Problem. Denk auf jeden Fall dran, mir den Film morgen mitzubringen.

3)

甲:

有沒有“戰車”的歌可以點呀?

Jiǎ:

Yǒu méiyǒu "Zhànchē" de gē kěyǐ diǎn ya?

A:

Gibt es irgendwelche Songs von “Rammstein” in der Auswahl?

乙:

“戰車”?是中國的嗎?

Yǐ:

"Zhànchē"? Shì zhōngguó de ma?

B:

“Rammstein”? Ist das eine chinesische Gruppe?

甲:

哎呦,你怎麼這麼土啊,是一個德國的重金屬樂隊。

Jiǎ:

Āiyōu, nǐ zěnme zhème tǔ a, shì yī ge déguó de zhòngjīnshǔ yuèduì.

A:

Mensch, du bist ja so was von out. Das ist eine deutsche Heavy-Metal-Band.

乙:

重金屬啊,你還真是重口味!

Yǐ:

Zhòng jīnshǔ a, nǐ hái zhēn shì zhòng kǒuwèi!

B:

Wow, Heavy Metal, du magst es wohl etwas härter.

甲:

偶爾發泄一下而已嘛。

Jiǎ:

Ǒu'ěr fāxiè yīxià éryǐ ma.

A:

Ab und zu muss ich einfach mal Dampf ablassen.

乙:

… 哎,還真有,好幾首呢,你唱哪個呀?

Yǐ:

… āi, hái zhēn yǒu, hǎo jǐ shǒu ne, nǐ chàng nǎ ge ya?

B:

Hey, die haben das hier wirklich! Und gleich eine ganze Reihe von Songs. Welchen Titel willst du singen?

甲:

隨便來一首吧。

Jiǎ:

Suíbiàn lái yī shǒu ba.

A:

Wähl’ einfach irgendeinen aus.

乙:

真行啊你,還德語的。

Yǐ:

Zhēn xíng a nǐ, hái déyǔ de.

B:

Du hast’s echt drauf, und dann auch noch auf Deutsch!

(Quelle: new-chinese.org)

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001350204421