【MP3】二/"schräg, kauzig, seltsam, freaky "

èr

"schräg, seltsam, freaky, komisch; 

behämmert, bekloppt"

Erklärung  解説

Eigentlich bedeutet 二 (èr) natürlich „zwei“, doch in der Umgangs- und Internetsprache wird das Wort heute auch als Adjektiv verwendet (你很二。 Nǐ hěn èr. „Du bist echt schräg/bekloppt.“), um sich über alle möglichen Formen von komischem Verhalten oder seltsamem Aussehen seiner Mitmenschen auszulassen. 二 (èr) trägt zwar eine eher abwertende Bedeutung, stellt jedoch generell kein schlimmes Schimpfwort dar. Je nach Situation lässt sich der Begriff im Deutschen mit Attributen wie „schräg“, „seltsam“, „freaky“, „komisch“ oder auch „behämmert“, „bekloppt“ oder „doof“ wiedergeben.

Manchen Quellen zufolge wurde die neue Verwendungsweise von verschiedenen dialektalen Einflüssen geprägt, da es in zahlreichen chinesischen Dialekten (方言 fāngyán) unterschiedliche abwertende Begriffe gibt, in denen das Zeichen 二 (èr) auftaucht. Verwandt ist die neue Verwendungsweise in der allgemeinen Umgangssprache sicherlich auch mit dem Begriff 二百五 (èrbǎiwǔ) „zweihundertfünfzig“, was soviel wie „Idiot, Depp, Trottel“ bedeutet (他是個二百五 Tā shì ge èrbǎiwǔ. „Er ist ein Trottel.“).

1)

甲:

我求求你了,別再戴這個帽子出去了,行不行啊?

Jiǎ:

Wǒ qiúqiú nǐ le, bié zài dài zhè ge màozi chūqu le, xíng bù xíng a?

A:

Ich flehe dich an, jetzt geh’ nicht schon wieder mit dieser Mütze auf dem Kopf vor die Tür, okay?

乙:

這個帽子怎麼了?

Yǐ:

Zhè ge màozi zěnme le?

B:

Was stimmt denn nicht mit dieser Mütze?

甲:

這個帽子的形狀好奇怪,戴在頭上看起來真的好二!求你別丟人了好嗎。

Jiǎ:

Zhè ge màozi de xíngzhuàng hǎo qíguài, dàizài tóushàng kàn qilai zhēnde hǎo èr! Qiú nǐ bié diūrén le hǎo ma.

A:

Diese Mütze hat so eine seltsame Form. Das sieht wirklich total behämmert aus, wenn du die aufziehst. Ich bitte dich, mach' dich nicht wieder zum Affen.

乙:

瞎説什麼呢,是你沒有品位而已,這種造型的帽子最近很火,好多明星都戴呢!

Yǐ:

Xiāshuō shénme ne, shì nǐ méiyǒu pǐnwèi éryǐ, zhè zhǒng zàoxíng de màozi zuìjìn hěn huǒ, hǎoduō míngxīng dōu dài ne!

B:

Was redest du denn da für einen Stuss! Liegt doch nur daran, dass du einfach keinen Geschmack hast. Solche Mützen sind im Moment der letzte Schrei. Voll viele Stars tragen die auch.  

甲:

反正我是欣賞不來,你趕緊摘掉吧!

Jiǎ:

Fǎnzhèng wǒ shì xīnshǎngbulái, nǐ gǎnjǐn zhāidiào ba!

A:

Ich kann dem Ganzen jedenfalls nichts abgewinnen. Also schnell runter damit jetzt.

2)

甲:親,我們今天晚桑吃森麼呢?我絲不絲很口耐哦?

Jiǎ:

Qīn, wǒmen jīntiān wǎnsāng chī sēnme ne? Wǒ sī bù sī hěn kǒunài o?

A:

Schatzi, wos össen wür zweu denn heute Abönd? Bün ich nüch süß so?

乙:

你能不能正常一點兒。整天學臺灣明星的口音,惡不噁心啊?你一個純北方女孩兒這麼説話真的挺二的,別再嚇人了好嗎?

Yǐ:

Nǐ néng bù néng zhèngcháng yīdiǎnr. Zhěngtiān xué táiwān míngxīng de kǒuyīn, ě bù ěxīn a? Nǐ yī ge chún běifāng nǚháir zhème shuōhuà zhēnde tǐng èr de. Bié zài xiàrén le hǎo ma?

B:

Jetzt hör' doch mal auf mit der Alberei. Den ganzen Tag machst du die Aussprache von diesen Stars aus Taiwan nach. Da läuft’s einem ja kalt den Rücken runter! Bei jemandem wie dir, Nordchinesin durch und durch, klingt diese Aussprache echt einfach nur total freaky. Also hör' auf, mich so zu erschrecken, okay?

甲:

你這麼嚴肅幹嗎啊? 真沒情趣。不跟你玩兒了。

Jiǎ:

Nǐ zhème yánsù gànmá a? Zhēn méi qíngqù. Bù gēn nǐ wánr le.

A:

Was bist du denn so bierernst? Mit dir ist echt nichts anzufangen. Mit dir blödel' ich nicht mehr her

3)

甲:

我覺得小王這個人好二。

Jiǎ:

Wǒ juéde Xiǎo Wáng zhè ge rén hǎo èr.

A:

Ich finde Xiao Huang ist echt ein komischer Kauz.

乙:

他怎麼了?我覺得還行啊。

Yǐ:

Tā zěnme le? Wǒ juéde háixíng a.

B:

Was ist denn mit ihm? Ich find’ ihn ganz in Ordnung.

甲:

我經常看到他中午休息的時候一個人在院子裏轉圈兒,還自言自語的,夠神經的。

Jiǎ:

Wǒ jīngcháng kàndào tā zhōngwǔ xiūxi de shíhou yī ge rén zài yuànzilǐ zhuànquānr, hái zìyánzìyǔ de, gòu shénjīng de.

A:

Ich sehe ihn oft, wie er in der Mittagspause alleine im Hof seine Runden dreht und obendrein noch Selbstgespräche führt. Der ist doch nicht ganz bei Trost!

乙:

這有什麼啊,他以前是當演員的嘛,説不定在練臺詞呢。這事兒你不知道嗎?

Yǐ:

Zhè yǒu shénme a, tā yǐqián shì dāng yǎnyuán de ma, shuōbudìng zài liàn táicí ne. Zhè shìr nǐ bù zhīdao ma?

B:

Da ist doch nichts dabei. Der war doch früher Schauspieler. Vielleicht übt er einfach seinen Text. Wusstest du das etwa nicht?

甲:

哦,這樣子啊。但還是感覺有點兒二。

Jiǎ:

O, zhèyàngzi a. Dàn háishi gǎnjué yǒudiǎnr èr.

A:

Oh, ach so ist das. Aber ich finde es trotzdem ein bisschen seltsam.

(Quelle: new-chinese.org)

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001347133001